Вовсе не обязательно перевод на французский
83 параллельный перевод
В самом деле, месье, это вовсе не обязательно.
Est-ce bien la peine?
- Это вовсе не обязательно.
- Il ne faut pas.
Вовсе не обязательно повышать голос, м-р Бейли.
Il est tout à fait inutile d'élever la voix, M. Bailey.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
Refuse-les mais dis pas que c'est de la camelote
Спасибо, но мне вовсе не обязательно быть чудесным.
C'est inutile de dire ça.
Капитан, не могли бы вы любезно сообщить этим охранникам, что им вовсе не обязательно контролировать каждое мое движение.
Capitaine, veuillez informer cet auxiliaire de sécurité qu'il n'a pas à me suivre partout.
Вовсе не обязательно, майор.
Pas forcément, major.
И я осуществил это путешествие. для этого вовсе не обязательно уезжать далеко.
J'ai compris que pour aller loin, il n'y avait pas besoin de parcourir de longues distances.
Торговой Службе Ференги вовсе не обязательно об этом узнавать.
L'AFC n'a pas besoin d'être au courant.
Да ну? Даже если ты снова встречаешься с Кадзи вовсе не обязательно так хвастаться своим счастьем.
Même si tu ressors avec Kaji, t'es pas obligée d'étaler ton bonheur...
- Это вовсе не обязательно.
- Inutile. - Mais si!
Вовсе не обязательно, что всегда выигрывает сильнейший.
La plus fine lame ne gagne pas nécessairement.
Но пить его вовсе не обязательно.
- Pas besoin d'en boire.
О, вовсе не обязательно, в самом деле.
C'est vraiment pas nécessaire.
Но вам вовсе не обязательно постоянно чувствовать себя отвратительно.
Mais ce n'est pas la peine de se sentir mal tout le temps.
Вовсе не обязательно.
Pas nécessairement.
- Это вовсе не обязательно.
- On n'a pas besoin de faire ça.
Во первых, тебе вовсе не обязательно сделают прививку.
D'abord, rien nous dit qu'on t'en fera une.
Это вовсе не обязательно.
Ce n'est pas nécessaire.
Так что вовсе не обязательно изменять историю.
On n'a pas vraiment besoin de faire ça. Ni même de raconter encore l'histoire.
О, это вовсе не обязательно.
C'est pas la peine.
Того, но вовсе не обязательно...
Mais vous n'avez pas besoin de faire ça.
Рели, Нума, это вовсе не обязательно.
Voyons, Numa, ce n'est vraiment nécessaire.
- Это вовсе не обязательно.
Ce n'est pas nécessaire. Vraiment?
Слушай, ведь вовсе не обязательно это делать.
Erm... Ecoutez, vous n'avez pas besoin de faire tout ceci.
Это было вовсе не обязательно, но я очень это ценю.
On va pouvoir s'en passer, mais, euh, merci quand même.
То есть, это вовсе не обязательно, но я думаю..
On peut éviter le sujet mais je trouve...
Милая, тебе вовсе не обязательно...
Tu sais, chérie, tu n'as pas besoin de...
Что касается зачатия, вовсе не обязательно... в общем, это решается.
Pour la conception, on n'est pas obligés de... On s'arrangerait.
— Это вовсе не обязательно деньги.
Pas forcément l'argent. Tu nous caches quoi?
Это вовсе не обязательно!
- C'est pas nécessaire!
Вам вовсе не обязательно быть здесь.
Vous n'êtes pas obligés de rester, vous savez.
Но вовсе не обязательно винить в этом себя.
Pas besoin de se sentir coupable.
Знаете, вовсе не обязательно зачитывать наименования вслух. Я знаю что это такое.
Vous n'êtes pas obligée de lire les articles à voix haute.
Вовсе не обязательно меня так крепко держать и подталкивать.
- Inutile d'être brutal.
- О, ей вовсе не обязательно знать.
Lana n'a pas à savoir.
В смысле, нам вовсе не обязательно его смотреть.
Même pas besoin de regarder!
Вовсе не обязательно, что вы лишитесь своих волос.
La perte n'est pas obligatoire.
Вовсе не обязательно было приходить ко мне домой. Мы нашли вдову вашего брата, бродившую по улицам в полном одиночестве поздно ночью.
- On a trouvé la veuve de votre frère errant seule, tard le soir.
Рекламировать вовсе не обязательно.
Tu n'es pas obligé de me la vendre.
Вовсе не обязательно было приходить.
Tu ne serais pas venu, si c'était le cas.
Ой, это вовсе не обязательно.
Oh, vous n'avez pas à faire ça.
Есть вовсе не обязательно.
On est même pas obligés de manger.
Вовсе не обязательно.
Tu n'es pas obligé.
Нет, это вовсе не обязательно.
Non, on n'est pas obligé de se serrer la main.
Тебе вовсе не обязательно брать на себя всю грязную работу.
C'est pas à toi de faire tout le sale boulot.
Вовсе не обязательно, Эдди.
Elle est pas obligée.
Молли, нам вовсе не обязательно что-то делать,
- Mais je te trouve très sexy.
... получение кредитных карточек на имя мистера Биллингса, попытка украсть Шагала из коллекции его картин, кража удостоверения медсестры и то, что она выдавала себя за медсестру, вовсе не обязательно означает, что она убила этого бедного старика. Он мог с таким же успехом умереть по естественным причинам.
Il aurait pu mourir de causes naturelles.
Это вовсе не обязательно.
Pas obligatoirement.
Тебе вовсе не обязательно было мне это рассказывать.
Rien ne t'obligeait à m'avouer ça.