Восторг перевод на французский
269 параллельный перевод
Вы приводили меня в восторг, настоящий живой детектив.
Vous me fasciniez, un détective en chair et en os...
Это полный восторг!
Je m'amuse.
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Bonheur d'avoir des émotions Jalousie, compassion. Et d'étre a':
Полагаю, всеобщий восторг связан с вашим приездом.
Ils vous ont accueilli avec enthousiasme.
Думаю, что глупо крутиться в разные стороны и приходить от этого в восторг.
C'est idiot de se balancer comme ça.
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг.
Aux rédacteurs comme toi qui enchantent leurs patrons!
Клифф? В восторг?
En raffoler?
Мы не в силах сдержать восторг.
" C'est vraiment une victoire
Посетители онсэна пришли бы в восторг от таких фотографий.
Les clients du onsen, ils seraient ravis d'avoir des photos comme ça.
Какой восторг, какая чувств истома!
Extase... Langueur délicieuse...
Тогда сядь, я тебе кое-что расскажу, от чего ты придешь в восторг.
Alors assieds-toi, parce que ce que je vais te dire va te rendre dingue.
Мы все испытывали один и тот же страх и восторг.
Nous partagions les mêmes angoisses et la même exaltation.
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
Pourtant, même sans ces canaux, l'exploration de Mars évoque... l'extase que Christophe Colomb ou Marco Polo ont dû ressentir.
Но лично для себя, я нахожу в этом воодушевление и восторг от открытия, что мы живём во вселенной, где возможна эволюция молекулярных механизмов, столь сложных и утончённых, как мы.
Pour ma part, je trouve admirable et exaltant... de découvrir qu'on vit dans un univers... qui permet l'évolution de machines moléculaires... aussi compliquées et délicates que l'être humain.
Но восторг Кеплера от сделанного открытия вскоре сменился унынием.
Mais l'enthousiasme de Kepler... se transforme en mélancolie.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
Ce que j'ai préféré en revivant cette aventure... n'est pas que nous ayons réussi... une première reconnaissance... du système solaire tout entier... ni la découverte... de structures complexes dans les galaxies.
Восторг.
L'exaltation!
Бог наш строг... Ах, Инвкизиция... ты - восторг...
L'Inquisition, quel bonheur
Достаточно, мадам, чтобы привести их в восторг : возможность поупражняться в остроумии, поговорить о будущем наследнике...
Assez pour les réjouir, pour exercer leur langue, pour discuter patrimoine...
Как мне нравится любоваться ими. Они приводят меня в восторг.
J'aime les regarder, elles me remplissent de joie.
Просто восторг.
J'adore.
- Восторг.
- Ça a l'air bien.
Приходить в восторг от злости... вытягивая всех демонов из прохожих и гнать их на свет.
Et pouvoir aussi s'exalter pour le mal : en croisant les passants, attirer à soi tous les démons de la terre, et les chasser dans le monde!
Восторг жизни?
- Joy de veever?
Я пришел в восторг, встретив тебя,.. но, должен сказать, что увидев твоего отца...
On est chatouillé rose de vous voir mais je ne peux pas nier que quand il s'agit de voir votre père...
Моя мать придет в восторг.
Ma mère va être contente.
Она приводила нас в восторг и благоговение.
Elle nous tenait sur nos gardes.
Он проникает сзади и приходит в настоящий восторг.
Il la pénètre par derrière, s'excite de plus en plus.
А теперь все дружно хлопаем, ведь сейчас вы увидите третью часть выступления наших особых гостей - девушек из группы "Тропический восторг".
Et maintenant on applaudit au concours amateur, "Les Délices tropicaux".
Знаешь, до сих пор иногда прихожу в восторг и знаешь, что забавно, если захочу увидеть инопланетян мне не нужно ходить искать их.
D'accord, il y a beaucoup d'agitation parfois... mais ce qui est génial, c'est que si je veux voir des aliens... je n'ai plus besoin de les chercher.
А я никогда не смогу понять, почему ты от всего приходишь в такой неописуемый восторг.
Je ne comprendrais jamais pourquoi vous êtes satisfait par tout et de tout le monde.
Всякий раз, когда их вижу, прихожу в восторг, а ты?
Ça m'impressionne toujours. Ils sont beaux.
С каждым мгновением растёт всеобщий восторг!
Chaque moment est fabuleux.
И когда весь мир об этом узнает, люди не придут в восторг.
Quand tout le monde l'apprendra, ils ne feront plus confiance aux Compagnons.
А скорее в том как Вы порой концентрируете свой восторг на моих ягодицах.
C'est plutôt... la façon dont vous concentrez... occasionnellement votre enthousiasme... sur mes fesses.
- Он привел меня в восторг.
J'ai adoré.
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
Celui qui parlait de délire, de passion et d'obsession?
Любовь к игре наилучшим образом выражалась в те незабываемые минуты, когда удивительное мастерство спортсменов приводило в восторг любого зрителя.
L'amour du jeu créait des moments inoubliables où l'on honorait le fantastique talent de l'homme.
Да, дети придут в восторг.
Dui, les enfants seront ravis.
Но я не обязана приходить в восторг от ваших методов.
Mais je ne suis pas forcée d'aimer ça.
Ќам бьло уготовано служение, восторг, преклонение, повиновение и обожание.
Nous devions mener une vie basée sur la servitude, l'adoration... Ies courbettes et les ronds de jambes.
Ликование, восторг, что же ещё.
Super, fabuleux!
Что приносит странный восторг, будто в животе обожгло огнем и все нервы гудят как струны, и ты весь звенишь и дрожишь от головы до ног?
Celui qui vous fait ressentir cette joie impalpable au creux de l'estomac, boule d'acide et de nerfs qui vous fait courir comme un imbécile heureux et vous laisse la tête à l'envers?
- Не могла бы ты изобразить больший восторг?
- Surtout, ne t'emballe pas trop.
А тот факт, что у меня это получилось с тобой.. приводит меня в восторг.
Et le fait que ce soit avec toi... je trouve ca plutôt excitant.
Я внимательно изучил вашу карту креплёных вин и выбрал "Восторг бродяги", 71-ого года "Дворец сброда", 57-ого и "Грохот Шевитца" 66-ого.
J'ai lu attentivement votre carte des vins. Vous me donnerez un côte de Mars 71... un Château Partay 77 et un Mouton Chevitz 66.
Ты же три дня приводила меня в восторг. Давай, успокойся и работай.
Tu m'as rendu dingue pendant 3 jours avec ça.
- В восторг. - в восторг.
Exaltante.
Уверена, он придёт в восторг.
Il va en raffoler.
Он передает девушку Фунту, и Фунт приходит в восторг.
Foont commence à s'exciter.
О, боже, какой восторг!
Mon Dieu, j'adore ça!
восток 310
восточный 18
востока 62
восточная 30
востоку 37
востоке 94
восточной азии 54
восточное побережье 19
восточно 17
восточное крыло 22
восточный 18
востока 62
восточная 30
востоку 37
востоке 94
восточной азии 54
восточное побережье 19
восточно 17
восточное крыло 22