Впервые за долгое время перевод на французский
111 параллельный перевод
Впервые за долгое время заказывают французский 75.
C'est ma première demande pour du Français 75 depuis longtemps.
Впервые за долгое время я чувствую себя женщиной.
Cela fait longtemps que je ne me suis pas autant sentie femme.
По крайней мере мы куда-то выбрались впервые за долгое время.
Au moins, on sort de temps en temps.
Я действительно впервые за долгое время увидел зеленый цвет?
Etait-ce vraiment du vert, que j'ai vu la première fois?
Я работаю, и впервые за долгое время, насколько я помню, мне хорошо.
Pour la première fois depuis longtemps, je me sens bien.
Судьба подкинула мне еще один шанс, впервые за долгое время.
C'est la chance que j'attendais depuis longtemps.
Один коктейль в "Джи-спорт" в крутейшем лесбийском баре на Манхеттене потом был умопомрачительный треп за ужином в "Люксе" шикарном французском ресторане с известным шеф-поваром а потом ночная дискотека в "Тоннеле Любви" отчего Шарлотта почувствовала себя неимоверно счастливой впервые за долгое время.
Après un verre à G-Spot, le nouveau bar de filles à la mode, puis un dîner animé par une conversation brillante dans un restaurant français branché, avec un chef très tendance, et enfin une virée en boîte, Charlotte était en pleine euphorie.
Фрэнчи, мне было весело. Впервые за долгое время я хорошо отдохнул.
Ça faisait longtemps que je m'étais pas si bien amusé.
Это со мной случилось впервые за долгое время.
Bientôt la réalité m'a forcée à me ressaisir.
Впервые за долгое время со стороны болот вновь донёсся шум сваебойной машины, которая забивала сваи в основание здания, которое, вполне возможно, должно было стать новой тюрьмой.
Pour la première fois depuis longtemps, on entendit au loin le chantier de ce qui allait peut-être devenir un pénitencier.
Похоже, мы с твоей мамой впервые за долгое время обрели почву для общения.
II semble que ta mère et moi avons trouvé un point en commun.
... чтобы ты знала, что вчера вечером я впервые за долгое время ожила благодаря тебе.
Sache que je ne me suis jamais sentie aussi vivante que hier soir.
Ох, наелась так наелась! Впервые за долгое время не чувствую голода.
J'ai rudement bien mangé, moi, ça faisait un bail.
Впервые за долгое время.
Ça faisait longtemps,
Впервые за долгое время.
Ça faisait, aussi, longtemps.
Впервые за долгое время.
Ça ne m'était pas arrivé depuis longtemps.
Сегодня я впервые за долгое время почувствовала себя нужной.
Pour la 1ère fois depuis longtemps, je me suis sentie utile.
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Je le veux, je le veux vraiment. C'est juste que j'ai passé 6h30 debout en chirurgie, je peux à peine me tenir debout et je suis si fatiguée. C'est... comme un... oiseau rare, George.
И в следующее полнолуние, я была свободна впервые за долгое время Мою клетку открыл охранник, приставленный держать меня взаперти
À la pleine lune suivante, j'ai respiré l'air libre après des décennies de captivité, ma cellule ouverte par les gardes chargés de m'y retenir.
А вечером мы ложились спать, впервые за долгое время не поругавшись перед этим.
C'est la première fois depuis longtemps qu'on est allés se coucher sans se disputer.
Знаешь, впервые за долгое время я впечатлен.
Ça a pas dû être une rupture facile.
Впервые за долгое время у меня появился... друг.
Pars pas, c'est bien parti. Ça faisait un bail que j'avais pas eu...
Впервые за долгое время нам весело.
Pour la première fois depuis longtemps, on s'amusait.
Впервые за долгое время... я не боюсь
Pour la première fois depuis longtemps, c'est le cas.
И впервые за долгое время мы так приятно взволнованны по поводу нашего будущего.
Et pour la première fois depuis longtemps, l'avenir nous offre une belle perspective.
Впервые за долгое время... Я не знаю, что будет дальше.
Pour la première fois depuis longtemps, j'ignore ce qui va se passer.
просто то, что у нас с Антоном это здорово это действительно охренительно здорово, и мы живем вместе и... здорово и... впервые за долгое время
C'est juste que ce que je partage avec Anton, c'est génial. C'est putain de génial et nous vivons ensemble. Et...
Впервые за долгое время, я чувствую себя полностью проснувшимся.
Pour la 1ere fois et depuis longtemps, Je me sens totalement et indéniablement réveillé.
Впервые за долгое время, я чувствую себя хорошо.
Pour la 1ere fois depuis longtemps, Je me sens bien.
Впервые за долгое время я вышла гулять, и веду себя как нормальный человек.
{ \ pos ( 192,215 ) } Je n'avais pas agi normalement depuis longtemps.
Впервые за долгое время я вижу всё совершенно чётко.
Je peux voir les choses, pour la première fois depuis longtemps, très clairement. Très bien.
Она первый человек, который заставил меня улыбаться... впервые за долгое время.
C'est la première personne qui arrive à me faire rire depuis longtemps.
Впервые за долгое время.
Bien mieux que depuis très longtemps.
- Нет, я в полном порядке. Впервые за долгое время.
- Non, pas du tout.
Впервые за долгое время, я ошибся на чей-то счет.
Je ne m'étais pas autant trompé depuis longtemps.
И я. Знаешь? Впервые за долгое время чувствую себя просто отлично.
Je ne m'étais pas senti aussi bien depuis longtemps.
Впервые за долгое время я могу на сто чёртовых процента уверенно сказать, что мне хорошо.
Pour la première fois depuis longtemps, en étant 100 % honnête, je peux enfin dire... je me sens bien.
Впервые за долгое время, мы чувствуем, что появилась надежда.
Enfin une sensation d'espoir parmi nous.
Впервые за долгое время снова стал младшим братом.
tu ressembles à un jeune cousin.
Я не жалею о том, что встретила тебя. Впервые за долгое время я ощущала трепет и дрожь.
Je n'ai pas regretté de vous avoir rencontré. et de l'émoi.
Все, что я знаю-это то, что Я чувствую себя хорошо отдохнувшей впервые за долгое время.
En tout cas, je m'étais pas senti aussi reposé depuis très longtemps.
Тедди уже несколько месяцев не дает мне оперировать, а сегодня я впервые за долгое время почувствовала себя собой.
- Je ne crois pas... Sérieusement, merci. Je suis exclue du service Cardio depuis des mois.
Впервые за долгое время я связан с кем-то.
Pour la première fois depuis des lustres, je peux me connecter à quelque chose, à quelqu'un.
Все очень даже так. Впервые за долгое время.
Tout est très clair, pour la première fois depuis longtemps.
Впервые за долгое время я вижу все ясно.
A vrai dire, je vois les choses clairement pour la première fois depuis longtemps
Я познакомилась с Джей Ди, и впервые за долгое время мне было хорошо, так что, я осталась.
J'ai rencontré J.D., et pour la première fois depuis longtemps, j'ai commencé à m'amuser, donc je suis resté.
Впервые за долгое время я действительно этому рад.
je suis excité.
Впервые за очень долгое время мне захотелось свернуться калачиком, снова стать ребенком и позволить кому-то другому позаботиться обо всем.
Je vois ce que tu veux dire.
Мне кажется, что ты - первая светлая полоса, которую эта семья видит впервые за долгое, долгое время.
Je crois que vous êtes la première éclaircie que cette famille ait vue depuis longtemps.
Потому что знал, как трудно тебе будет. И впервые за очень долгое время я захотел кого-то поддержать.
" L'amour de deux vraies ames soeurs...
Да, вечер выдался отличный. Впервые за.. за долгое время. А вот по вам двоим этого не скажешь.
J'ai passé une bonne soirée, la première depuis un moment, mais je ne peux pas en dire autant pour vous.