Впервые с тех пор перевод на французский
123 параллельный перевод
Впервые с тех пор, как я стала жить наедине с этим ужасом.
Pour la 1ère fois depuis qu'on m'a ensevelie avec cette terreur
Вообще-то, впервые с тех пор, как я его встретила, он меня не раздражает.
En fait, pour la première fois depuis notre rencontre, il ne m'ennuie pas.
Он выдавливал из себя слова с таким трудом впервые с тех пор, как мы видели его в "Макбет".
Que veut-il dire? Aucune idée. Il bafouille autant que quand il a joué dans Macbeth.
Даже наливают пива, впервые с тех пор, как я пил его у Нэнси.
Et même une bière. La dernière, je l'avais bue chez Nancy.
И впервые с тех пор мы поговорили.
Et c'était la première fois qu'on se parlait depuis.
Давай попробуем говорить честно, впервые с тех пор как познакомились.
Essayons de la dire. Entre toi et moi, ce sera une première.
- Почти. Ее отец собирается приехать домой, впервые с тех пор, как ушел, так что она очень взволнована.
{ \ pos ( 192,238 ) } Presque, son père sera chez elle pour la première fois depuis son départ,
Эм... но мне прохладно впервые с тех пор как я здесь оказался.
Mais je suis au frais pour la 1ère fois depuis le début.
Да, но ещё важнее то, что это позволяет мне видеть улыбающиеся лица моих детей. Впервые с тех пор, как я потерял зрение в той ужасной аварии на крутом вираже.
Oui, mais plus important, ça me permet de voir le visage souriant de mes enfants pour la 1re fois depuis que j'ai perdu la vue dans mon horrible accident bancaire.
Впервые с тех пор, как я сюда попала, Я действительно ощущала себя так, будто была кем-то важным.
C'est la première fois que je me sentais importante.
С тех пор как Вы любезно начали меня преследовать я впервые воспользуюсь Вашими услугами.
Puisque vous avez eu la gentillesse de me suivre, j'en profiterai.
С тех пор как впервые увидела тебя, и до этой самой минуты.
Dès notre première rencontre, et toutes celles qui ont suivi.
Знаешь, как долго я шел сюда? Я ждал этого, с тех пор как впервые встретил тебя.
J'attends cette soirée depuis notre première rencontre.
С тех пор, как я впервые увидел вас с мужем, я никак не мог понять...
Je suis perplexe à votre sujet, et ce, depuis notre première rencontre.
Я полюбил вас с тех пор, как впервые увидел.
Je vous aime depuis l'instant où je vous ai vue.
Он меня будоражит. Он меня будоражит с тех самых пор, как я тебя впервые увидела.
Cela me trouble depuis la première fois que je t'ai vu.
А теперь? С тех пор как они впервые стали посылать радиосообщения, мы разработали языковой компьютер, машину, которая переводит любой язык на наш.
Entre-temps, nous avons mis au point un ordinateur de traduction, capable de décoder toutes les langues.
С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Raymond Shaw, sa vie, son passé, ses habitudes, ses amis et collègues ont été scrupuleusement étudiés.
Я впервые в Шербуре с тех пор, как вышла замуж.
C'est la première fois que je reviens à Cherbourg. Depuis mon mariage.
Вы, наверное, решили, что хотите выступать, с тех пор как впервые увидели выступление своего отца.
Vous avez dû vouloir être actrice le jour où vous avez vu votre père jouer.
С тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир,
Depuis les débuts de Cosmos...
В отличие от освоения планет, изучение галактик и космология, описанные в этой серии, совершили огромный прогресс с тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир.
Hormis celui de l'exploration des planètes, l'étude des galaxies... est le domaine qui a connu le plus de progrès... depuis la première diffusion de Cosmos.
С тех пор, когда я впервые увидел "Видеодром"
Depuis la première fois que j'ai vu Vidéodrome.
С тех пор, как мы начали снимать звуковые фильмы, вы впервые нашли нормального мужика.
Le premier acteur du parlant qui ne parle pas en soprano!
Просто мне показалось, что этот сон кто-то "навязывает". С тех самых пор - такое впервые.
J'ai senti que... je perdais le contrôle, pour la première fois depuis tout ça.
" ы враждебно настроен к ƒавиду с тех пор, как € впервые упом € нула о нем.
Pitiι, con.
Впервые, с тех пор, я вернулась в деревню.
Je retournais à mon village pour la première fois.
С тех пор как умерла Дженнифер, я впервые почувствовал, что меня к кому-то тянет.
C'est la première fois depuis la mort de Jennifer que je me sens attiré par quelqu'un.
С самого начала, тысчу лет назад с тех пор, как их впервые создал Велен..... Ренджеры были первой линией обороны против Теней.
Depuis leurs débuts, il y a 1000 ans... quand ils ont été créés par Valen... les Rangers ont été notre première ligne de défense contre les Ombres.
Впервые в жизни, с тех пор как мне исполнилось 13, у меня нет работы.
C'est la première fois depuis que j'ai 13 ans que je n'ai pas de travail.
Я впервые ощутил себя живым с тех пор, как продулся у Тедди.
J'ai repris goût à la vie comme avant de m'être planté au tripot de KGB.
И разве не об этом, в конце концов, мечтал человек,... ... с тех пор, как впервые взглянул на звезды?
Finalement, n'est-ce pas tout ce dont les hommes rêvent... depuis qu'ils ont regardé vers les étoiles?
С тех пор как мне впервые приснился этот сон... У меня на уме только это место.
Depuis que j'ai fait ce rêve... je ne pense qu'à cet endroit.
Впервые с тех пор, как существует эта дружба она подверглась реальному испытанию, что показало, что она довольно жалкая.
L'idée d'être happé par son univers déclenche en vous la peur...
Завтра будет два года с тех пор, как мы впервые поехали на природу.
On est allé camper pour la première fois il y a deux ans.
С величайшим удовольствием представляю новую улучшенную версию одного их самых эффективных боевых роботов с тех пор, как "Сэр Убью-Всех" впервые убил всех.
J'ai le plaisir de vous présenter la nouvelle version améliorée du robot de combat le plus efficace qu'on ait vu depuis que Sire Massacreur... massacrait.
С тех пор, как впервые увидела.
Depuis que je t'ai vu.
Я был верен моим братьям с тех пор, как впервые пролил кровь.
Je suis fidèle à mes frères depuis que j'ai versé pour la première mon sang.
С тех пор, как человек впервые взглянул на звёзды, он заинтересовался их тайнами.
Dès lors que l'homme a regardé les étoiles, il s'est demandé quels mystères elles cachaient.
Но впервые, с тех пор, как я прохожу курс реабилитации, я действительно чувствую себя чистым.
Mais c'est la première fois depuis que je suis en désintox que je me sens clean.
я полюбила ¬ ас с тех пор, как впервые увидела.
Et que je vous ai aimé dès que mes yeux se sont posés sur vous.
Ты часть моей жизни, у нас начались отношения, я впервые счастлив, с тех пор, как Мама убила себя.
Comme tu es dans ma vie, et qu'on a le rapport qu'on a, c'est la première fois que je suis heureux depuis que ma mère s'est tuée.
ѕрошли годы с тех пор, как € впервые ступил в этот город.
Cela faisait très longtemps que je n'avais pas mis les pieds ici.
Только теоретически, Тромбли, мир быстро катится вниз, с тех пор как человек впервые отдал свои внутренности богам.
Théologiquement parlant, Trombley, le monde s'écroulait jusqu'à ce que l'homme offre ses entrailles aux dieux.
Недавно мы вновь поговорили. Впервые, с тех пор как я стал королём.
Mais on se reparle pour la première fois depuis que je suis roi.
С тех пор как я здесь, мне впервые удалось дозвониться.
C'est la première fois que j'ai du réseau, ici.
Мы держитесь за руки с тех пор, как я вас впервые увидела.
La première fois que je vous ai vue, vous vous teniez les mains.
- Окей, понимаете, с тех пор, как я впервые о нем услышал, когда был ребенком, а потом, когда я стал старше, я клянусь все больше и больше вещей стали обретать смысл.
O.K., depuis la première fois que j'ai entendu parler de lui, quand j'étais tout petit, puis après ça, en vieillissant, je vous jure que... de plus en plus de choses prenaient tout leur sens.
Я сказал "хорошо" потому, что хотел, чтобы вы позировали для меня с тех пор, как впервые увидел вас.
La raison pour laquelle je disais "bien" était parce que je veux que vous posiez pour moi depuis que mes yeux se sont posés sur vous.
С тех пор, как человек впервые нарисовал на стенах пещеры, любой художник хочет вдохнуть жизнь в то, что он создал.
Depuis le premier dessin de l'homme sur les murs des cavernes ce que tout artiste a toujours voulu faire c'est d'insuffler la vie à leur création.
Я слежу за вашей карьерой с тех пор, как вас впервые избрали в Сенат штата.
Je suis votre évolution depuis votre premier mandat.