Вполне нормально перевод на французский
196 параллельный перевод
- Я бы предпочла сказать мягко... дедушке о нашем паруснике, если вы не возражаете. - Ничего, вполне нормально.
- Alors j'y vais.
Самоубийства всегда совершают невротики, в той или иной степени... но вы настаиваете, что эта девушка был вполне нормальной.
Les suicidés sont presque invariablement névrosés d'une façon ou d'une autre... mais vous avez insisté pour dire que cette fille était normale.
Это вполне нормально - думать о связях с нацистами. Пусть лучше уж я скажу об этом, правда?
Si quelqu'un devait l'endoctriner, ce serait plutôt moi.
– Думаю, вполне нормально.
- Ça me paraît honnête.
Хорошо. Нет, это вполне нормально. Совершенно нормально.
Non, c'est tout à fait normal, écoutez voir.
А это значит, что они разговаривают. А это показывает, что все вполне нормально.
Si elles parlent... ça prouve que tout va bien.
Нет. Вполне нормально.
Non, vous conduisez normalement.
Кажется, что вполне нормально реагирует, да, он борется с ней.
Il semble réagir normalement. Il combat la maladie.
Вполне нормально для человека, который посвятил жизнь образованию, посещать эту школу при каждой возможности.
Pour un homme ayant dédié sa vie à l'éducation, il est naturel de venir régulièrement dans cette école.
- Да, это вполне нормально, это же моя семья.
- Oui, c'est normal, c'est ma famille.
Но, но это же вполне нормально, они нас так любят...
Oui mais c'est normal ils nous aiment tant...
Я думаю, что для Икари и его сына вполне нормально жить порознь.
Pour Ikari et son fils, il est naturel de vivre l'un sans l'autre.
Ну и он вышел на меня и сразу предложил забрать товар по вполне нормальной цене с намерением, чтобы я избавился от этого через моего знакомого в Лондоне.
Il est venu me voir, je lui ai proposé de la lui acheter à un prix raisonnable, avec l'intention de refourguer le paquet à un de mes potes, à Londres.
Ты застелил... вполне нормально
Tel que tu l'avais fait, c'était impec.
Но это вполне нормально, думать о смерти своих родителей
Mais c'est normal de songer à la mort de ses parents.
- Три дня - это вполне нормально.
C'est que trois nuits. C'est tout à fait normal.
Если ты готовишься закосить под психа, на будущее это вполне нормально.
Si c'est pour évoquer un jour la démence devant un tribunal... alors, d'accord.
Послушай, быть геем вполне нормально.
Écoute, y a rien de mal à être gay.
Выглядит вполне нормально.
C'est absolument normal.
Это вполне нормально для двоих Папа, что ты делаешь?
C'est une activité normale entre deux êtres humains.
Нет, это вполне нормально. Мой 30-й день рождения тоже не назовешь слишком веселым.
Le jour de mes 30 ans, je me fendais pas la poire non plus.
Так вполне нормально.
- Non, ça ira.
Я-то понимаю, но вас не смущает, что вы обращаетесь к аудитории, для которой вполне нормально крикнуть "Покажи сиськи!" незнакомой женщине?
Quand cet imbécile dit ça, tu n'as pas compris ce que je voulais dire? Je sais. Mais vous ne trouvez pas ça bizarre que votre public... trouve ça bien de crier "Fais voir tes seins!" à n'importe quelle femme?
- Нет, это вполне нормально.
- Non, pas du tout.
Правда же, иметь желания вполне нормально?
Ça l'est, n'est-ce pas? C'est sain de désirer, non?
Вполне нормально удалять субъектов по ходу процесса, чтобы сохранить целостность эксперимента.
C'est normal d'éliminer des sujets au fil du temps... pour protéger l'intégrité de l'étude.
Это вполне нормально для начала.
C'est normal au début.
Секс-лунатики могут действовать вполне нормально.
Les sexsomniaques agissent normalement.
- Вполне нормально.
- Très bien.
Я сидела на этой вполне нормальной вечеринке, как и тысячи раз до этого и... возможно, в первый раз я почувствовала, что предназначена для чего-то большего, понимаешь?
J'étais là, à une fête parfaitement normale, comme des milliers de fois auparavant. Peut-être que pour la première fois, j'ai senti que je voulais autre chose, tu comprends?
Дел почти не было, что вполне нормально.
En effet, il voulait fermer la boutique plus tôt.
- Это вполне нормально.
Je trouve ça bien.
Мухаммед у них просто стоит на месте и вполне нормально выглядит.
Ils ont juste montré Mahomet, debout, l'air normal.
Голоса в голове - это вполне нормально, да?
- Quand on entend des voix, c'est normal?
Это вполне нормально, доктор Мэйсон, Особенно после того, через что вы прошли.
C'est tout à fait normal, Dr Mason, spécialement avec tout ce que vous traversez.
И это вполне нормально.
Ce qui est bien pour moi.
Это вполне нормально.
D'habitude, oui.
Ну, знаешь, она вполне нормально относится к тому, что ее родители развелись.
En fait, je pense que ça l'arrange plutôt d'avoir des parents divorcés.
Для нее это вполне нормально.
Pour elle, c'est une chose normale.
Вполне нормально испытывать чувства к человеку которого не выносишь.
C'est normal d'être attiré par quelqu'un que tu peux pas saquer.
- Вообще-то чувствую себя вполне нормально.
- Je me sens bien.
Мои ребята вполне нормально думают.
Mes gars, ils savent raisonner.
- Вполне нормально.
- Ouais, 1re fois.
Это вполне нормально.
Les jurés trouveront ce détail attachant.
Почему? Это вполне нормально.
Un patron est comme un deuxième père.
Это вполне нормально.
C'est normal, pour lui j'incarne l'autorité.
Да ладно, вполне ведь нормально.
Allez, c est super.
Я думаю, будет вполне нормально, если мы предложим послу определенные рамки поведения.
Vous êtes en droit de fixer des limites.
Этого было вполне достаточно для нормальной жизни на все лето, но конечно не с Полиной.
Une somme suffisante pour financer son été, mais de loin insuffisante pour conquérir Polina. "
Это вполне нормально.
Il n'y a rien de mal à cela.
Для студента 18 лет это вполне нормально
Qu'est-ce que tu racontes?
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
вполне возможно 734
вполне достаточно 60
вполне понятно 46
нормально все 45
нормально 5513
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
вполне возможно 734
вполне достаточно 60
вполне понятно 46