Все и каждый перевод на французский
706 параллельный перевод
Вы были великолепны. Все и каждый из вас.
Vous avez tous été superbes!
Все и каждый были приятными.
et tout le monde.
Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
Il sent mauvais! Chaque jour il engrange 50 nouvelles informations. Et il se rappelle de chacune d'elles.
- Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
C'est le même petit homme. Chaque jour il engrange 50 nouvelles informations.
Поэтому каждый должен хранить все, что было до него и нести ответственность за то, что будет после, ибо цепь продлится через его кровь.
Et donc il est responsable envers l'ensemble de ceux qui étaient avant lui. Et responsable de ce qui le suit, de ce qui est transmis par son sang.
- Что слышали! Все знают, что у меня бессонница, и каждый считает нужным спрашивать у меня, как я спал.
- J'ai de l'insomnie et tout le monde me demande si j'ai bien dormi.
Каждый раз, когда я встречаю кого-то, сестру Максима или даже слуг, я знаю, они все думают одно и то же, они все сравнивают меня с ней, с Ребеккой.
Dès que je rencontre quelqu'un, la sœur de Maxim, le personnel, je sais à quoi qu'ils pensent. Ils me comparent tous avec elle, avec Rebecca. Il ne faut pas penser ça.
Держу пари, ты каждый день ходил к Деллароу и все примечал!
Tu as dû passer ton temps devant la galerie!
И каждый раз всё остается по-прежнему.
Ce sont toujours les mêmes.
После двух недель он всё ещё приходит каждый день. Садится, и не может говорить.
Après 2 semaines, il vient toujours, s'assied, ne dit rien.
Первый в две мили высотой, каждый другой на голову меньше, все меньше и меньше, до совсем крохотного карлика, ростом в восемь миллиметров.
Le premier deux mètres de haut, les autres moins grands, de moins en moins, jusqu'à un tout petit nain, mesurant huit millimètres.
- Каждый раз при переезде ты исчезаешь и бросаешь всё на меня.
- Chaque fois que nous partons vous disparaissez et me laissez tout faire.
Часто вечером... Каждый вечер мы ждали, как будто знали, что к этому все и идет...
Pas une seule nuit ne s'est écoulée, sans qu'on se dise qu'il faudrait en passer par là.
Как ты выходишь туда каждый вечер и притворяешься другим человеком перед всей этой толпой?
Comment tu peux, chaque soir, faire semblant d'être un autre devant tous ces gens?
На холодной войне. И с каждым днем будет все хуже и хуже, пока каждый гражданин нашей страны не встанет, чтобы заявить во весь голос, на чьей они стороне : права и свободы или на стороне всех Томасов Джорданов нашей страны.
C'est une guerre froide, mais qui empirera jusqu'à ce que chaque homme, femme et enfant de ce pays déclare leur fidélité et annonce s'ils sont du côté du droit et de la liberté ou de celui des Thomas Jordan de ce pays.
- всей семьёй жить и играть - мы покажем нашим детям, что семья в самом деле существует, что члены семьи вовсе не чужие друг другу, словно пассажиры в автобусе,... а одно целое - один за всех и каждый за одного. - Ты так не думаешь?
Un pour tous et tous pour un!
Но это ты ; каждый раз ты меня зовешь и просишь вернуться, чтобы начать все с начала.
Mais c'est toi qui me rappelle toujours pour reprendre tout à zéro.
Жертвы приносятся Каили каждый день и все они счастливы умереть
Les victimes offertes chaque jour à Kaili sont heureuses de partir
Во многом, именно благодаря ему, мы каждый день все ближе подходим к возможности контролируемого водородного синтеза и применения его для пополнения наших энергетических ресурсов.
C'est à lui que nous devons le contrôle de la fusion des atomes d'hydrogène. Cette source d'énergie devient plus proche chaque jour.
Ты все еще боишься... неизвестного, как и каждый.
Vous avez toujours peur de l'inconnu, comme tous les autres avant vous.
И каждый раз их все больше, скоро мы ни черта не сядем.
Oui, jusqu'à ne plus pouvoir passer les portes.
Я каждый день спускаюсь и все проверяю.
Je viens ici tous les jours et je vérifie tout.
Я собираюсь обыскать здесь каждый дом, в ближайшие несколько часов. И все, кто станет на моем пути, включая вас... будут арестованы как сообщники в убийстве.
Je vais fouiller toutes les maisons, et si quelqu'un m'en empêche, je l'arrête pour complicité de meurtre.
Предположим, Бога нет, и каждый человек волен делать все, что он пожелает.
Admettons que Dieu n'existe pas et que nous agissions tous à notre guise.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными Я нашела для него старуху семьдесяти лет
Je lui trouvai une vieille de 70 ans couverte de tumeurs et d'ulcčres et la fis déféquer devant lui.
Кукуруза каждый раз всё вкуснее и вкуснее
Ce maïs est réellement succulent.
Употребляю каждый день и, хотя мне уже 80, скачу, как юнец, и все равно : сердце - как часы а яйца - как камень!
J'en prends chaque jour : octogénaire, mon cœur bat comme une horloge! Et mon foie est comme un roc!
И мы собираемся здесь каждый год, чтобы вспомнить об этом великом чуде и обо всех чудесах, которые случаются ежедневно и повсюду в жизни человека и во всей вселенной.
Nous nous rassemblons ici chaque année pour nous rappeler ce grand miracle... et pour nous rappeler tous les autres miracles... qui ont lieu chaque jour tout autour de la terre, pour nous rappeler la vie des gens et toute la création.
Я делал то же, что и все, был просто ещё одним пацаном. Стрелял из М-16 на каждый звук.
J'étais un troufion comme les autres... vidant son M-16 au moindre bruit.
Но я не вижу здесь арт-критика из новостей, он говорит, что бесится каждый раз, когда видит всё это. Он подошел сегодня к одному из художников и спросил,
J'ai rencontré un type ici qui est critique d'art dans la presse, et il dit que ça le rend fou de voir ça, il est allé voir un artiste à l'expo ce soir et lui a dit,
И всё равно мой брат жил каждый день в полном ужасе... быть обнаруженным...
Mais mon frère vivait dans la terreur quotidienne d'être exposé.
И когда эта тварь свалилась на пол я все старалась раздавить его пока он не заползет под шкаф Но у меня ничего не получалось Потому что я каждый раз ударяла рядом
J'essayais de l'écraser avant qu'il n'atteigne ma garde robe mais c'était en vain.
Однако всем известно также, что существуют сделки с этой правдой, как и сделки с собственной совестью. И что адвокат играет в игру, как все мы. Каждый играет в какую-то игру.
Mais il y a des arrangements avec cette vérité, comme il y a des arrangements avec sa propre conscience et que l'avocat joue un jeu, comme nous tous, ici, car tout le monde joue un jeu.
И каждый год... эти дети становятся всё более высокомерными.
Chaque année, les élèves deviennent plus arrogants.
Каждый урод, каждая сволочь были там и все они сгорали от желания стать моими практологами.
Toute la vermine dégoulinante et purulente était réunie dans ce trou! Ils voulaient tous être mon proctologue! Et les rats!
И всё равно каждый вечер мы подходим к Экрану мы должны знать, кто мы и откуда.
Néanmoins, chaque nuit, nous disons la Parole... pour nous rappeler qui nous étions, et d'où nous venons.
Каждый получит то, чего он хочет, и все мы сможем вернуться к делам.
Tout le monde sera content, et on retournera aux affaires.
Того, чего хотел каждый парень из тех, кто прибыл сюда, проливал свою кровь... и отдал всё, что у него было.
Ce que veut chaque type qui est venu ici, qui a donné ses tripes et tout ce qu'il avait.
И если бы я принял повышенные меры безопасности, ситуация вышла бы из-под контроля... каждый бы полез в это дело, подключилась администрация, и никто не получил бы эксклюзивных прав. Все в проигрыше.
Si j'en avais fait une affaire de sécurité, l'administration s'en serait mêlée, et personne n'aurait eu les droits exclusifs.
Ты сможешь возить на своем муле по сто пятьдесят литров воды каждый день, как и все остальные!
Si tu étais arrivé plus tôt, on t'aurait expliqué l'orographie. Tu dois tenir compte de l'orographie. Je tiens compte de rien!
Всё будет как по маслу. Вначале каждый вечер пение, затем в сортирах замёрзнут трубы потом лопнет паровое отопление и так далее.
D'abord on chante le soir, puis les tuyaux gèlent, et pour finir, les conduits de gaz explosent.
Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой.
Ils feraient mieux de se frapper la tête pour se débarrasser de leurs hallucinations... et retourner dans leurs écuries qu'ils n'auraient jamais dû quitter!
Только каждый сам за себя, и все тебя норовят обойти.
C'est chacun pour soi, et tous les coups sont permis. OK, mec, écoute.
И так, каждый раз, когда я её вижу, всё то же :
Déjà chaque fois que je la vois, c'est " Pourquoi t'es pas mariée?
"Каждый день мы всё дальше углубляемся в прерии и каждое открытие, каким бы оно ни было, оно всегда останется со мной".
"Chaque jour, nous explorons la prairie, et chaque découverte, " grande ou petite, se grave dans mon esprit à tout jamais.
... и от всей души вам завидую потому как вы можете видеть друг друга каждый день, на протяжении 30-ти лет.
Tu as la même compagne depuis plus de trente ans.
Каждый раз когда я крашу стены они все ближе и ближе.
Chaque fois que je le repeins.
Потому что каждый раз когда я вижу фильм или сериал где есть люди из будущего они все носят одно и то же.
Dans les films ou les shows télé situés dans le futur, ils portent tous la même chose.
Норма Дженнингс, я любил тебя каждый день все последние 20 лет и каждую ночь ты приходишь ко мне в моих снах.
Norma Jennings je t'ai aimée tous les jours de ces 20 dernières années et j'ai rêvé de toi toutes les nuits.
и ей очень трудно говорить, но ты ведь знаешь, что каждый раз когда бьётся её сердце она бесконечно благодарна тебе за всё.
mais sache qu'à chaque battement de son coeur elle Te dit qu'elle T'aime.
каждый раз в начале петли всё сбрасывается и начинается снова.
A chaque fois que la boucle recommence, nous nous replongeons dans la situation.
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё изменится 65
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все идеально 46
всё идеально 33
все из 447
всё из 422
все исчезло 38
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все идеально 46
всё идеально 33
все из 447
всё из 422
все исчезло 38