Все когда перевод на французский
18,180 параллельный перевод
Проверьте все случаи когда ребенок был помещен в систему опеки или отдан на усыновление.
Examinez les jugements impliquant un enfant placé en foyer ou donné à l'adoption.
Даже когда ты делаешь ошибки, я все равно люблю тебя.
Même si tu fais des erreurs, je ne vais pas cesser de t'aimer.
И любовался на него всё время, когда завистливые дети запихивали меня внутрь.
Je le regardais à chaque fois que les enfants jaloux m'y enfermais.
И потом всё, что тебе нужно, это держать правый локоть прямо перед собой. И когда размахиваешься, разверни бёдра.
Maintenant, ce que tu vas faire c'est garder ton coude droit en face de ton corps pendant le mouvement, et ensuite tu fait tourner tes hanches.
В тот момент, когда я услышала этот голос, все воспоминания нахлынули снова... как мы прятали яйца на заднем дворе, девочки в своих платьях,
A la minute où j'ai entendu cette voix, tous les souvenirs ont refait surface. Cacher les oeufs dans le jardin, les filles et leurs robes,
Когда мы избегаем конфликта злоба выходит наружу, но если выяснить всё лицом к лицу, всё останется там.
Quand on essaye d'éviter un conflit, La colère sort mais si on y fait face on la laisse là.
Когда все всему начал приходить конец, я вернулся в зоопарк.
Au début de la fin, je suis retourné au zoo.
Там кажется, что все плохо, особенно, когда ты одна.
On se dit même qu'il n'y a que ça, surtout quand on est seul.
Знаешь... когда мы с Марией пережили первое время... когда попали сюда... мы думали, что всё наладится.
Tu sais... Maria et moi, comme on avait réussi à survivre aux premiers mois, quand on est arrivés là-bas... on était convaincus que ça irait.
Он спас Лори и Карла, когда всё началось.
Il a mis Lori et Carl à l'abri quand tout a commencé.
Потому что, когда это происходило, я понимал, что должен всё запомнить.
Parce que sur le moment, j'ai su qu'il fallait que je m'en souvienne.
Ну... не думала, что когда-то спрошу, но где все мужчины?
Je veux dire... Je pensais pas demander ça un jour, mais où sont les hommes?
То есть, зачем вообще заводить детей, если не можешь их поддержать, когда всё катится в задницу или...
Je veux dire, pourquoi avoir des enfants si tu ne peux pas les soutenir quand il y a un problème, ou si..
Даже когда ты говоришь, что помогаешь, всё крутится вокруг тебя.
Même quand tu dis aider, tout tourne autour de toi.
Все на местах, так что, когда будешь готов...
Tout le monde est en position, quand tu es prêt.
Все было гораздо проще, когда я не знала, что люблю тебя.
C'était tellement moins compliqué quand je ne savais pas que j'étais amoureuse de toi.
Но она сказала, что Дэни становилось лучше, пока она не принимала лекарства, а когда она сказала об этом своему врачу, он прописал ей экспериментальное лечение, которое должно было всё исправить.
Mais elle a dit que Dani allait mieux puis elle s'est sentie mal, et quand elle a consulté ce médecin il l'a mise sous protocole expérimental qui devait le supprimer.
Мои родители с братом были на Гавайях, когда всё случилось.
Mes parents étaient à Hawaii avec mon frère quand c'est arrivé.
Да, когда я вернулась домой, все время кайфовала от этого.
Quand je suis rentrée, je ne pouvais plus m'en passer.
Я лишился всей дискографии Дэйва Мэтьюса, когда оцифровывал из с диска
J'ai perdu tous mes albums de Dave Matthews quand j'ai numérisé mes CD.
Возможно я удалила все назначения, когда переносила систему...
J'ai peut-être perdu les rendez-vous quand j'ai changé le système...
Хорошо, теперь, когда все тайны раскрыты, вам удалось увидеть того, кто разрушил здание?
Maintenant que vous m'avez pris la main dans le sac, avez-vous vu qui a causé l'effondrement du bâtiment?
Думаю, я пытаюсь сказать, что когда всё кончится, я собираюсь вернуться домой, чтобы жить своей жизнью.
Ce que j'essaie de dire c'est que quand tout sera fini, je rentrerai à la maison pour vivre ma vie.
Все психанут, когда узнают, что я сделал, но мне плевать.
On va être effrayé quand on découvrira ce que j'ai fait, mais je m'en fiche.
Эмма, когда ты, наконец, признаешь, что всё это не о моём брате?
Emma, quand vas-tu admettre qu'il ne s'agit pas de mon frère?
Значит, когда все закончится, ты собираешься вернуться?
Cela signifie que quand tout ça est terminé, tu prévois de rentrer?
Коннор все цивилизованно разрулит, когда приедет сюда.
Connor calmera le jeu quand il arrivera.
Все это осталось со времен, когда я еще не списал "Нуклеус".
Ce sont des souvenirs de l'époque avant la fin de Nucleus.
Компании стремятся защищать свои данные. Все жутко ссут, когда дело касается защиты.
Les sociétés flippent grave pour la sécurité de leurs données.
Может быть, когда-нибудь в будущем мы сможем изменить мир и совершим чудо и все такое, очень надеюсь.
Peut-être que dans le futur, on changera le monde, on fera des miracles et tout ça. Je l'espère vraiment.
Значит так, вы вернете мне все, что задолжали, когда я работала бесплатно.
Voilà le topo. Vous me payez mes heures bossées gratis.
- Хорошо, когда все довольны.
Bonne ambiance, heureuse ambiance.
- Когда компанию возглавит новый исполнительный, мы будем делать все, что он скажет, с полной отдачей.
Quand un nouveau PDG reprendra la société, on fera ce qu'il voudra au mieux de nos capacités.
И так кранты, когда она прочтет мои откровения в онлайне, а ты еще хочешь, чтобы я лично высказал все это ей в лицо?
Ça craint déjà assez qu'elle l'apprenne en ligne. Tu veux que j'aille lui dire en face?
- Дело в том, что все рычаги, которые ты отдал Расу Ханнеману при получении его денег, перешли мне, когда я его выкупила.
En suivant les clauses contraignantes fixées quand vous avez accepté l'argent de Hanneman. J'en ai hérité en rachetant ses parts.
- Люди захотят полететь, когда поймут все преимущества платформы.
Les gens voudront voler s'ils comprennent que la plateforme est cool.
И через пару недель, когда кончатся деньги, все это будет не важно в любом случае.
On sera vite à court de cash et on fermera boutique.
А сегодня, когда пришло время выложить все карты своей тяжелой работы, она провалилась.
Et aujourd'hui, c'était le moment d'encaisser tout ce dur labeur. Elle s'écroule.
Я говорю, что когда вы закончите развлекаться, команда специалистов придёт и почистит жилье вашей дамы, уберет все следы вашей ДНК.
Je dis que quand vous aurez fini de vous amuser, une équipe de spécialistes devra venir et nettoyer le domicile de votre amie pour enlever la moindre trace de votre ADN.
Правда печально, Мардж, когда кто-то, кого ты любишь всей своей душонкой гнилой, сидит по другую сторону барной стойки замужем за Гомером?
N'est-ce pas triste, Marge, quand quelqu'un veut vraiment, vraiment, vraiment quelqu'un, et est assis face à toi, mariée à Homer?
Все хорошее когда-нибудь кончается.
Non attendez une minute,
Вы психуете, когда люди говорят, что вы жульничаете, и все знают, что вы просто большая шайка жуликов!
Tu nous a fais quitter cette jolie ville plutôt que de mettre cette satanée casquette.
Мы все еще сможем найти Хэппи, когда будем возвращаться.
On peut aller chercher Happy maintenant tant que nous y sommes
Когда я был посреди той метели, все, о чем я думал - это мои настоящие друзья.
Quand j'étais dans ce blizzard, tout ce à quoi je pensais était aux vrais amis que j'ai.
Я думала, что всё произойдет именно так, когда приглашала тебя.
C'est exactement ce que je pensais qu'il se passerait en t'invitant.
И когда я потерял ее, все и правда все пошло кувырком.
Et quand je l'ai perdue, c'est quand les choses ont vraiment déraillé.
Как я уничтожил всё все хорошее, чего когда-либо коснулся.
Je t'anéantirai comme j'ai détruis toutes les bonnes choses que j'ai touchées.
Слушай, теперь, когда всем все известно, хочу попросить у тебя пару советов.
Ecoute, maintenant que j'ai vendu la mèche, je pourrais avoir quelques conseils.
Почему всякий раз, когда я с чем-то не согласна, все начинают прыгать вокруг меня? Да, и это очень плохо.
Comment ça se fait que dès que je suis pas d'accord, tout le monde me saute dessus?
Когда все закончится, перепишешь сюжет, как захочешь.
Quand ce sera terminé, vous pourrez tout réécrire.
♪ Я помню момент, когда всё нач... ♪
♪ Je me souviens du moment où ça a commen... ♪
всё когда 35
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238