Вспоминая перевод на французский
140 параллельный перевод
Ты бы уж повеселился в Дюранго, вспоминая, какими ослами мы с ним были.
Arrivé à Durango, tu rigoleras bien de nous avoir eus tous deux.
Мы с Энн смеялись, вспоминая другой вечер - тогда, с Мартином...
On s'amusait tant ensemble. Je me souviens de la fois où Martin...
Вспоминая обо всех лесах, убитых ради печатания книг.
Pense à tous ces arbres abattus pour imprimer des livres.
Вспоминая любовь Бернарда к пиву...
Je crois que Bernhard aime trop la bière...
" Я горжусь, вспоминая его
" Je peux être fier de lui ressembler
Вспоминая об этом, мне становится страшно.
J'en tremble encore. J'avais 16 ans...
Вспоминая всех своих женщин, я воспроизвел части их тел по памяти.
Avec toutes ces femmes à l'esprit, j'ai reproduit les parties de leurs corps de mémoire.
Я плачу, вспоминая о своём поступке.
Chaque fois que j'y pense je pleure.
Даже сейчас, вспоминая это, я чувствую...
Même aujourd'hui, quand j'y repense, je me sens...
Вспоминая это, я думаю, что был страшным эгоистом.
Mais je me rends compte maintenant que c'était égoïste de ma part.
Я всю неделю смеялся, вспоминая тебя и ребят на той лодке.
J'ai bien ri en pensant à vous sur ce bateau.
- Ты напрягаешь мозг, вспоминая Мастеров и Джонсона - Шер Хайт, дебаты насчет точки G - Жермэн Грир, Нэнси Фрайдей...
Tu as dans la tête les notes et les chapitres de Masters et Johnsons... le Rapport Hite, la controverse du'G'spot, Greer, Nancy Freddy.
Вспоминая слова сквайра, я бросился бежать в глубь острова Что бы спрятаться и следить за Сильвером и его людьми
Me souvenant des paroles du marquis, j'allais vers l'intérieur de l'île pour surveiller Silver et ses hommes.
Вспоминая каким я тогда был... Молодым... глупым пацаном, совершившим это ужасное преступление.
Mais parce que j'étais... un gosse idiot... qui a commis un acte horrible.
Сейчас, вспоминая всё это, Я не могу вспомнить Я никогда не видел СмехБоби без выпивки.
En y réfléchissant je crois... que je ne l'ai jamais vu sans un verre à la main.
И если мне придется потратить остаток жизни, чтобы однажды увидеть вас перед военным трибуналом, который осудит вас и приговорит к исправительной колонии, где вы пробудете до конца своих дней, старея и вспоминая о корабле, полном репликаторов,
Je vous ferai traîner en cour martiale, même si j'y consacre toute ma vie. Vous passerez le restant de vos jours dans une colonie pénitentiaire à vous demander si le détournement des synthétiseurs en valait la peine.
просто вспоминая эту радость?
Tu continues à vivre en ruminant sur cette joie.
Я содрогаюсь, вспоминая, что и сам исповедовал эту веру!
Je me souvins avec effroi du temps où j'adhérais à ce genre théorie.
Сказал, что, вспоминая прошлое он не слишком скучает по Кубку Пантеона или по девчонкам и даже по былой славе.
Ce qui lui manque vraiment ce n " est pas les Pantheon Cup ni les filles ni même la gloire.
Я вздрагиваю, вспоминая об этом.
Même aujourd'hui j'en grimace encore.
Я выжил тогда но потом, всю свою жизнь, эта мысль не давала мне покоя потому что, вспоминая те события я не мог их забыть.
J'ai réussi à surmonter ça... mais j'ai eu beaucoup de problèmes plus tard dans ma vie... parce que ces souvenirs ressurgissent... et on ne les oublie jamais.
Я была не самая юная королева в нашей истории... но теперь, вспоминая об этом, не думаю, что я тогда до этого доросла.
Je n'étais pas la plus jeune reine jamais élue, mais avec le recul, je crois que j'étais trop jeune.
Она позвонила и сказала, что плакала, вспоминая обо мне.
Elle m'a appelé du restaurant pour me dire qu'elle pensait à moi.
Вспоминая поколение, унесенное ветром
Le sang de mes ancêtres brûle en moi
# Я плачу, вспоминая... # как ты меня любил...
# Et maintenant je regarde vers l'avenir # Ta façon de m'aimer...
И будет рад, вспоминая его.
And be well pleased remembering it,
Я работала моделью Укиё, но сейчас вспоминая об этом... Не понимаю, почему он мне так понравился.
J'ai accepté d'être son modèle, mais maintenant, je me demande ce que je lui trouvais.
Глядя на Мозгополоскатель тут и вспоминая, что... Я помню, что мьı решили включить это в эту сцену с завтраком, представить это для дальнейшего, потому что очень долгое время, это просто появлялось ниоткуда, знаете, позднее в фильме, когда Уоллес не знал, что делать с кроликами,
En voyant le Manipulo-transmetteur, je me souviens que... quand on a décidé de l'inclure dans cette scène de petit déjeuner, on voulait l'introduire plus tard parce que pendant très longtemps, il sortait de nulle part, un peu plus tard dans le film,
Вспоминая об этом, я думаю, что был слишком мягким.
En y repensant, je crois que j'y étais allé un peu fort.
Ты будешь чувствовать себя великолепно, вспоминая эту незабываемую ночь.
Tu te sentiras à merveille en te rappelant cette nuit inoubliable.
Вспоминая твою победу над Рыцарем в пещере Авалона, может показаться, что твоя самоуверенность опрометчива.
Après votre victoire sur le fil contre le chevalier dans la grotte d'Avalon, votre débordement de confiance semble peu adéquat. Ai-je dit que j'allais combattre?
Представьте себе, лежать ночами напролет вспоминая выражение лица того парня в момент когда я отнял его жизнь... очень скоро, я бы спятил.
en passant mes nuits à tenter de me souvenir de l'expression sur le visage de cet homme quand je l'ai étranglé... je deviendrais très vite fou.
Вспоминая, сколько времени он провел перед стеной. Он вспомнил все фотографии на ней.
Quand il était stone, John scrutait le mur de ses parents, et il avait mémorisé toutes les photos de famille.
- Ну, пожалуйста. Вспоминая, что не позвонил маме. Так и не поймёшь подыхая, почему он это сделал!
À l'heure de votre mort, vous ne comprenez pas pourquoi il a fait ça.
Я пишу тебе, вспоминая о наших беседах.
Ci-joint une addition que je te dédie en souvenir de nos tête-à-tête.
Вспоминая те события, вспоминая то, что мы наделали,
Je me rappelle ce qui c'est passé Je me rappelle ce que nous avons fait.
Поверь мне, вспоминая этот вечер она и не вспомнит про пожар.
Crois-moi, quand elle se souviendra de ce soir, elle ne pensera plus au feu.
Я начинаю потеть, даже просто вспоминая об этом.
J'ai des sueurs froides rien que d'y repenser.
Вспоминая, как мы все были первокурсниками, и Маршалл и Лили встречались еще только несколько недель...
Lors de notre première année de fac, la relation de Marshall et Lily ne datait que de quelques semaines...
Я часто просыпаюсь, вспоминая Финляндию.
Je suis souvent réveillé par des souvenirs de Finlande.
Все эти ночи я плакала, вспоминая твои ручки, твои глаза.
" Viens, j'ai pleure toutes ces nuits à me rappeler tes mains, tes yeux.
У меня был шалаш из банановых листьев. Вспоминая прошлое, запах масла Пачули, от которого меня до сих пор тошнит. Оно было очень популярно в 80ые.
J'avais une cabane faite de feuilles de bananier et quand je repense à cette époque, j'ai encore la nausée à cause de l'odeur du patchouli... le fameux parfum des années 80.
Когда-нибудь мы вместе придем в Комсток-холл и посмеемся, вспоминая все это.
Un jour, on se retrouvera à Comstock Hall et on rira de tout ça.
Старики, вспоминая тот день, будут расказывать внукам о Кисманавтии, об астронавте,
Quand les anciens parleront de ce jour, ils loueront le courage de Kiss-My-Anthia. Du Guerrier de l'espace.
Вспоминая их, я улыбаюсь.
J'ai souri en y pensant.
Вспоминая и размышляя, чем она была так хороша, думаю, она была самодостаточна, и ее посыл был очень мощным и простым, и в то же время человекоориентированным.
Je regarde en arrière, et je me dis que c'était beau, notamment parce que tout était intégré, que le message était beau et simple, et en même temps très humain.
Она целую неделю плакала, вспоминая её.
Ce qu'elle a pleuré!
# Я плачу, вспоминая... # как ты меня любил...
# Et maintenant, je regarde vers l'avenir
Кто будет почитать тебя как царя? Неужели ты надеешься, что люди станут делать это, вспоминая твоего отца?
Crois-tu qu'on te respectera grâce à ton père?
И будет рад, вспоминая его,
And be well pleased remembering it, for in the old days,
Вспоминая Формана.
Nous allons assister à une rencontre historique entre deux poids lourds!