Вспомнили перевод на французский
300 параллельный перевод
Прошлой ночью я не мог заснуть от голода... а сегодня, когда я наконец-то набил брюхо, они вспомнили о заграждениях.
Hier j'avais trop faim pour dormir. Ce soir, alors que je me soulage l'estomac, on me fait travailler.
Как Вы меня вспомнили?
Et vous vous souvenez de moi?
К чему вы это вспомнили?
Pourquoi en parler?
Уолт Дисней и его художники вспомнили его слова.
Walt Disney et son équipe l'ont pris au mot.
Я не помню. Важно, чтобы вы вспомнили.
- C'est très important de vous souvenir.
Рад, что вы вспомнили.
Vous vous en souvenez, tant mieux.
И, эээ, не только вы вспомнили обо мне в этом году.
Et, euh, vous n'êtes pas la seule qui ait pensé à moi cette année.
Теперь вспомнили?
Et maintenant?
Держу пари, что есть что-то, что вы вспомнили.
Il vous évoque sûrement aussi quelque chose.
После того как это появилось в каждой газете в городе, тогда вы вспомнили?
Vous vous en souvenez après qu'on en a parlé partout.
Вы бы вспомнили ее по фото?
La reconnaîtriez-vous?
Хорошо, что Вы меня вспомнили, потому что тогда мне было неплохо и я хотел узнать, а Вам как, понравилось?
Je suis content que vous vous souveniez, parce que j'avais passé une bonne soirèe, et je me demandais comment vous alliez.
Вы ни разу не вспомнили ни о бизнесе, ни о бейсболе, ни о телевидении, ни о замораживании зарплат, ни о сенатском расследовании.
Vous ne parlez jamais affaires ou base-ball, ou... télévision, blocage des salaires, enquêtes sénatoriales...
В последнее время множество публикаций было посвящено людям, которые под гипнозом якобы вспомнили свои прошлые жизни.
On a beaucoup parlé ces temps-ci... de certains sujets hypnotisés qui se rappellent... leur vie antérieure...
Но так как у нас была общая кормилица, я рад, что вы вспомнили меня.
Content que tu m'aies reconnu, mon frère de lait.
Чего это вы спустя столько времени вспомнили обо мне? Вы что, не знаете, что я больше не ворую?
Vous avez bonne mémoire pour vous souvenir de moi, mais vous avez oublié que j'ai quitté le métier!
Но поверьте я очень тронут, что вы меня вспомнили.
Je suis desole. Merci d'avoir pense moi.
Да, вчера ты... и она... вспомнили прошлое.
Vous vous êtes réconciliés sur l'oreiller, c'est ça?
Мы только что вспомнили.
On vient de s'en souvenir.
Что ж, мистер Кристи, теперь вы вспомнили? Четыре обвинения в мошенничестве.
Ce qui fait quatre condamnations pour vols et fraude.
Очень важно, чтобы вы это вспомнили.
Essayez de vous rappeler.
После того, как вы убрали ее с пола... вы вспомнили о законе, который говорит, что домовладельцы... должны убирать из своих владений весь опасный лед... в особенности лед с тротуаров, но и не только.
Après que tu ais nettoyé le sol... Tu découvres qu'un statut qui dit que les propriétaires... Doivent garder leur place libre de glace dangereuse...
Итак, Вы знаете, я думал, что возможно к настоящему времени Вы вспомнили бы кого - то, кто, по-вашему, хочет навредить Вам.
Je pensais que vous sauriez qui vous veut du mal.
Если бы вы только вспомнили имя человека, которого должны найти.
Si vous vous souveniez du nom de l'homme que vous êtes censé voir.
Семерых я уже нашла. Но они её не вспомнили.
J'en ai déjà contacté sept, aucun ne s'en souvient.
Но несколько недель спустя, как они говорят, они вспомнили некоторые детали и поделились произошедшим с другими.
Mais, des semaines plus tard... ils se rappelèrent certains détails et en discutèrent avec d'autres.
Это хорошо, что вы вспомнили правильное определение.
Heureusement ça ne vous a pas échappé.
Вспомнили, как тебя за деда Максима сватали.
A I, époque on voulait te marier au pépé Maxim.
И сегодня в первый раз вы вспомнили об этой картине?
Et aujourd'hui vous avez remarqué ce tableau pour la première fois?
А почему Вы вспомнили про скороговорку?
C'est quoi, cette histoire de pain dur?
¬ ы ожидаете, что € буду тратить драгоценные ресурсы из-за нескольких иммигрантов, которые вспомнили о чем-то, что € кобы случилось много лет назад в японии?
Je vais gaspiller mes forces parce que... quelques immigrants se souviennent d ´ une chose... qui s ´ est passée au Japon il y des années?
- И вы не вспомнили, куда его дели?
Qu'en avez-vous fait?
ќднако несколько очевидцев вспомнили, что таинственный мужчина который спас 54 человека, говорил о том, что потер € л туфлю.
Mais plusieurs témoins se souviennent... que l'obscur sauveteur parlait de sa chaussure perdue.
- Только что вспомнили.
- Nous venons de parler de Bradford.
Вы вспомнили еще что-нибудь о себе?
Votre mémoire est revenue?
Это замечательно. Вы вспомнили все так ярко и в деталях.
C'est remarquable de se souvenir de tant de détails.
Фракции, объединивншиеся против кардассиан вспомнили старые конфликты.
Les factions unies contre les Cardassiens ont rouvert les hostilités.
Да, но я хотел, чтобы вы вспомнили, что случилось, когда исчез Фрай.
Mais repensez à la nuit où Fry a disparu.
Когда человек из ФБР Малдер был исцелен святейшими мы вспомнили историю о чудовище Джиле - символе целительной силы наших врачевателей.
Quand l'homme du fbi fut guéri par les esprits sacrés, nous nous sommes souvenus du monstre de Gila, qui symbolise les pouvoirs curatifs du guérisseur.
Вы ещё что-то вспомнили?
Vous souvenez-vous d'autre chose?
Именно поэтому я здесь. Ну наконец-то обо мне вспомнили.
J'arrive enfin dans la conversation.
Если бы кто-нибудь спросил вас о "Ричарде III", что вы вспомнили бы?
Que vous rappelez-vous de Richard III?
Лучше бы вы вспомнили дорогу, или я нажму на кнопку.
Débrouille-toi ou je vais - presser des boutons! - D'accord.
Когда он закончил, мы посчитали, что его нужно стерилизовать в интересах эволюции, но потом вспомнили, что он женат на леди Ану, чего было вполне достаточно.
Et nous avons demandé qu'il soit stérilisé pour le bien de l'évolution. Mais nous nous sommes souvenus qu'il était marié à Lady Ahnu.
- Кстати, раз уж мы вспомнили когда ты скажешь моей сестре, что больше здесь не живешь?
- A propos... quand dis-tu à ma sœur que tu ne vis plus ici?
В школе произошла трагедия, и все сразу вспомнили обо мне.
Dès qu'il y a une tragédie, on pense à moi.
На пресс-конференции вы внезапно о чем-то вспомнили... я прав? Да.
Vous avez eu un flash-back à la conférence de presse, n'est-ce pas?
Он в Морхед-Сити. Они вспомнили логотип с маленькой яхтой.
J'ai appelé à Moorhead City, ils se souviennent du logo
Отца моего вспомнили.
Mon père?
Вы вспомнили меня?
- Vous vous souvenez de moi?
Разве мы еще не все вспомнили?
On vient de le faire, non?