Вы можете себе представить перевод на французский
230 параллельный перевод
Хуже, чем вы можете себе представить.
Pires que vous ne croyez.
Нет, вы можете себе представить!
Je n'y crois pas.
Вы можете себе представить, в сколькие системы я проник? Как много программ я захватил?
Vous êtes conscient du nombre de systèmes que je me suis appropriés!
Вы можете себе представить Дэнни Роуза на лодке?
Vous imaginez Danny Rose en bateau?
Вы можете себе представить... каким было его детство?
Tu imagines ce que ça a dû être pour Cameron d'être élevé dans cette tôle?
Там всё руководство, попечительский совет и мистер Нолан. Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Le Conseil d'administration et M. Nolan ne mettront jamais cette affaire aux oubliettes.
Вы можете себе представить, как можно путешествовать с этим?
Vous vous imaginez vous balader avec ça?
Оба наших мира, обе наши расы похожи гораздо больше, чем вы можете себе представить.
Nos deux espèces se ressemblent plus que vous ne pensez.
Я понимаю лучше, чем вы можете себе представить.
Mieux que vous ne comprendrez jamais.
Таким образом, вы можете себе представить, сколько сна я получил в последние несколько дней Учитывая вашу просьбу.
Tu t'imagines les nuits que je passe dernièrement... depuis ce que tu m'as demandé.
Вы можете себе представить, что значит совершить самое невероятное путешествие в жизни, в которое никто не верит?
vous imaginez ce que je ressentais après un voyage si extraordinaire quand personne ne m'a cru?
Молодой человек, я полна неожиданностей. Вы даже представить себе не можете.
Jeune homme, j'ai de nombreuses facettes, des profondeurs insoupçonnées.
Но что бы с вами произошло, вы себе даже представить не можете, вы, дикие курочки. 28-ю франками 60, они б не удовлетворились, эти садисты, торговцы девушками!
Mais vous ne vous rendez pas compte de ce qui aurait pu vous arriver, petites oies blanches! Ils ne seraient pas contentés de vos 28 francs 60, ces sagouins sont des marchands de filles!
- Вы не можете себе этого представить.
- Non, vous ne pouvez pas l'imaginer.
Можете ли вы себе представить, насколько богаты были люди того времени?
Avez-vous idée de la richesse inouïe de l'Ordre, à l'époque?
Ночью дают бал, да такой чудесный, что вы и представить себе не можете.
Le soir, ils donnent un bal. C'est un spectacle magnifique.
Вы себе представить не можете, как я Вам рад!
Vous ne pouvez pas imaginer comme je suis content que vous soyez là!
Брунцвик вылечил ему раны и лев благодарно следовал за ним. Вы можете представить себе, как на меня смотрели бы все ребята?
Tous les copains seraient super jaloux de moi!
Знаете, что я сделаю? Вы даже себе представить не можете.
Rien n'a changé!
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Il me prend le doigt et le serre... la douceur qu'il y a à s'endormir ainsi... à côté d'un petit enfant...
Я так мучалась, что... Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
Je souffrais affreusement, vous n'avez pas idée.
- Но вы себе даже представить не можете...
- Mais vous ne pouvez pas imaginer..
Вы и представить себе не можете, насколько Манфреди неорганизован.
Vous n'imaginez pas à quel point Manfredi ne sait pas s'organiser.
Вы не можете себе представить как он избил меня!
Vous ne pouvez pas imaginer!
Вы представить себе не можете какие у меня проблемы.
Rien ne fonctionne.
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Vous imaginez ma gêne si elle se faisait pincer?
Из черешни. Вы представить себе не можете, сколько на них помещается книг.
Elles ont une contenance énorme!
Можете ли вы представить себе, она живет в монастыре Урсулины.
Figurez-vous qu'elle loge chez les sœurs ursulines.
Те, кого я назвал, будут носить голубую ленту. Вы можете представить себе, что это означает.
Tous ceux-lŕ porteront un ruban bleu.
Вы даже представить себе не можете, как мне жаль вас обоих.
Je suis de tout cœur avec vous à un point que tu n'imagines pas.
Можете ли Вы себе представить жизнь, которую он вёл раньше?
Pouvez-vous imaginer la vie qu'il a menée?
Возможно, мы сможем помочь вам способом, который вы даже представить себе не можете.
Nous pouvons même vous aider d'une façon qui dépasse votre imagination!
Я так несчастен, как вы не можете себе представить.
Je suis aussi malheureux que vous le désiriez.
Вы не можете себе представить, как трудно молиться за чужие грехи...
Vous ne savez pas que c'est dur de pardonner les péchés d'autrui.
Вы и представить себе не можете.
Attendez d'entendre ça!
Вы не можете себе представить.
Vous n'imaginez pas.
Если вы приблизитесь ко мне ближе, чем на 3 метра вы испытаете такую боль, которую даже не можете себе представить.
Si vous venez à moins de trois mètres de moi... vous aurez mal comme vous ne pouvez vous l'imaginer.
Вы не можете себе ясно представить свитер так что мы покажем вам его на этой гордой кукле в натуральную величину.
"Vous êtes incapable de visualiser ce tricot, alors on va vous le montrer sur une poupée grandeur nature."
Вы хоть можете себе представить, что это значит?
Avez-vous idée de ce que ça signifie?
Это настолько изобретательный человек, что вы и представить себе не можете.
Ses ressources vont au-delà de votre compréhension.
Вы не можете представить себе жизнь которую отвергли сами.
N'imagine pas une vie dont tu t'es privé.
Я так рада! Вы не можете себе представить.
Je suis si heureuse si vous saviez.
Возможно, больше, чем Вы себе можете представить.
Probablement plus que vous pensez.
Вы можете представить себе ситуацию, когда...
Pouvez-vous concevoir une affaire où...
- Реалистично. Тогда повсюду будут кровь и боль. Такая, какую вы себе даже и представить не можете.
le sang va couler et vous souffrirez comme jamais.
Вы можете представить себе наш мир без тропических лесов? Вот это глубоко.
L'exode des cerveaux.
Боже мой, вы можете себе это представить?
Vous imaginez un peu?
Вы можете себе это представить, правда?
Vous commencez à comprendre?
Вы можете хотя бы представить себе что значит помнить всё?
Savez-vous ce que c'est, se souvenir de tout?
Итак, я могу расширить портал, и вас всех затянет в мир, какой вы даже представить себе не можете.
Je peux élargir le portail et vous serez aspirés par ce monde.
Вам, конечно, не понравилось бы то, что Зойдберг оскорбил наш флаг. Вы даже можете себе представить, как флаг переваривается в его кишечнике. Но право на самовыражение в День Свободы гарантировано Земной Конституцией!
Tu n'aimes pas ça que le Dr Zoidberg ait profané le drapeau. mais le droit à la liberté d'expression est garantie par la constitution terrienne.
вы можете 391
вы можете помочь мне 27
вы можете идти 410
вы можете сказать 263
вы можете говорить 38
вы можете помочь 47
вы можете мне помочь 115
вы можете подождать 36
вы можете спросить 33
вы можете подтвердить 49
вы можете помочь мне 27
вы можете идти 410
вы можете сказать 263
вы можете говорить 38
вы можете помочь 47
вы можете мне помочь 115
вы можете подождать 36
вы можете спросить 33
вы можете подтвердить 49