Вы не знаете перевод на французский
7,750 параллельный перевод
Вы не знаете, кто бы мог попытаться вас подставить?
Vous pensez à quelqu'un qui aurait pu vouloir vous piéger?
Умоляю вас, вы не знаете, кто такой Лиам и что он может сделать.
Je vous en supplie, vous n'avez aucune idée de qui est Liam, ni de ce qu'il peut faire.
Как они смогут сделать это, если вы не знаете, куда вас отвезут?
Comment les si vous ne savez pas où vous prenez?
Вы не знаете, где оно.
- Mais vous ne savez pas où il est.
Ничего вы не знаете про покемонов.
Tu n'y connais rien en Pokemon.
Что ж, вы не знаете, что теряете.
Vous ne savez pas ce que vous perdez.
Как интересно, вы не знаете...?
Alors par curiosité, vous ne sauriez pas?
Баш, вы не знаете, что значит быть девушкой в этом мире.
Bash, tu n'as aucune idée de ce que c'est d'être une fille dans ce monde.
Вы не знаете почему?
Vous savez pourquoi?
Вы не знаете, о чём я прошу.
Vous ne savez pas ce que je veux.
Если вы не знаете, где он, значит, вы не можете заплатить ему, верно?
Si vous ne savez pas où il est, vous ne pouvez pas le payer, non?
Вы очевидно не знаете меня.
Tu ne me connais pas.
Я снова спрошу, знаете ли вы, где он, потому что если знаете, но не говорите, то становитесь сообщницей.
Je vais vous demander encore si vous savez où il est, parce que si vous le savez, et ne me le dites pas, ça fait de vous sa complice.
Вы знаете, что никто не может смотреть, как вы едите.
Personne ne supporte de vous voir manger.
Вы, случайно, не знаете, где он был 21-го июля?
Tu ne saurais pas par hasard où il était le 21 Juillet?
И вы хорошо знаете это, не так ли?
Et vous le savez bien, n'est-ce pas?
Не знаете ли вы какое-нибудь место, где мы можем найти книги?
Connaissez-vous un endroit où l'on pourrait trouver des livres?
Вы действительно его не знаете, верно?
Vous ne savez vraiment pas qui c'est, n'est-ce pas?
Вы знаете, я сделаю всё для вас, мистер Реддингтон, Но это уже не изменишь.
Vous savez que je ferai n'importe quoi pour vous, mais, tout est déjà décidé.
Если я бы спросила у вас, знаете ли вы что-нибудь о беременности или ничего не знаете... что бы вы ответили?
Si je demande si vous vous y connaissez "en naissance" de bébés ou si vous n'y connaissez rien, que répondriez-vous?
Я не уверена, что вы знаете, но я больше не заместитель декана.
J'ignore si tu le sais, mais je ne suis plus sous-doyenne.
Вы знаете, мой психиатр говорит, что это самое провальное поколение, которое он видел, потому что родители настолько упростили им жизнь, что они не могут справиться с неприятностями.
Vous savez, mon psy dit que ces enfants, sont les plus cinglés qu'il ai vu, toutes générations confondues Parce que leurs parents leur ont rendu la vie si facile, c'est comme s'ils ne pouvaient pas gérer l'adversité.
Призраки ходят среди вас каждый день ; вы никогда не знаете об этом.
Les fantômes marchent parmi vous tous les jours ; Vous ne le savez pas, c'est tout.
Простите, что это заняло так много времени, но вы знаете, кто над чайником стоит, у того он не кипит.
Je suis désolée que ça ait mis aussi longtemps, mais, vous savez, tout vient à point qui sait attendre.
И ничто не происходит не так, и все довольны, вы знаете.
Et rien de grave ne se produit, tout le monde est heureux.
Вы знаете, они могли видеть его, как он есть не что иное, и это не эмоциональное и это не серьезно
Ils pensent que ce n'est rien, qu'aucune émotion n'entre en jeu, que ce n'est pas sérieux.
Помните, что есть так много девушек, что довольно лицо и красивое тело просто даже не от того, больше вы знаете, что я имею в виду Мол, хорошо, что вы идете?
Rappelle-toi que beaucoup de filles ont un beau visage et un joli corps, et que ça ne compte plus. Tu comprends? D'accord, vas-y.
Это не имеет никакого отношения к нац.безопасности, и вы это знаете.
Il s'agit donc de sécurité nationale. Ça n'a aucun rapport.
Это остается между нами, но вы знаете, что я не могу позволить принести что-нибудь ценное из вашего времени.
Ça restera entre nous, mais vous savez que je ne peut pas permettre que vous rameniez des objets de valeur de votre époque.
Вы меня совсем не знаете.
Vous ne me connaissez même pas.
Лейва, вы знаете, что произошло бы, если мы применим современную медицину ко всем, кто в ней нуждается, в прошлом?
Leiva, tu sais ce qui se passerait si on appliquait la médecine actuelle à tous ceux qui en ont besoin dans le passé?
Как вы знаете, я не являюсь сторонницей этого Министерства.
Vous savez très bien que je ne suis en rien favorable à ce Ministère.
Откуда вы знаете, что Ричард не замешан в убийство вашей сестры?
Comment savez-vous que Richard n'est pas impliqué dans le meurtre de votre soeur.
Вы, может, этого не знаете, ведь вам, наверняка, оружие дают на халяву, но пушки вообще-то довольно дорогие...
Alors, je sais pas si vous savez ça, puisque que vous avez les vôtres gratis, mais les flingues sont plutôt chers- -
Ну вы знаете. сестринские дела, типа, мне никогда не нравилось, что она берёт мои бюстгальтеры. а ей всегда не нравилось, что я украла у нее единственный шанс сбежать из деревни, и оставила её там заботиться о нашей матери.
Des trucs de soeurs, genre, je n'ai jamais aimé qu'elle prenne mes soutien-gorges, ou, elle n'a jamais aimé que je lui vole sa seule chance de quitter le village et que je la laisse là-bas, prendre soin de ma mère.
Вы знаете столько о ней.
Vous en savez tellement à propos d'elle.
Вы прекрасно знаете, для чего это, и вы не удивлены, почему я внутри.
- Arrêtez ça. Visiblement, vous savez ce qu'est cette chose, et vous n'êtes pas surpris de me voir dedans.
Вы должны знать, что Катрина, которая сейчас здесь, Катрина из моего времени, не та женщина, которую вы знаете.
Ce que vous avez besoin de savoir est que la Katrina qui est présente ici, la Katrina qui a voyagé dans le temps, n'est pas la même femme que vous connaissez.
Вы же знаете, что никогда не стоит будить спящего медведя?
Tu sais que tu es censé ne jamais réveiller un ours endormi?
Но только потому, что она с нетерпением ждет встречи со мной, а вы знаете, что я не люблю расстраивать дам.
Mais seulement parce qu'elle est si excitée de me rencontrer, et vous savez que je n'aime pas décevoir les dames.
Вы же знаете, что они вам не друзья.
Ils ne sont pas vos amis, vous savez.
Я хотел сказать, ребята, вы знаете, что это наш второй шанс и ничего такого не произойдет на глазах у многих.
Je voulais vous dire les gars, vous voyez, on a comme une seconde chance ici, et c'est pas quelque chose qui arrive à tout le monde, vous voyez?
Вы, люди, даже не знаете, что грядёт.
Vous ne savez pas ce qui vous attend.
Вы знаете, что я не об этом.
Vous savez que ce n'est pas à propos de ça.
И конечно такого бы не случилось если бы, вы знаете, он сейчас не был мертв.
Et bien sûr, ça n'arrivera plus maintenant qu'il est, vous savez, mort.
Вы знаете, как вы мне дороги, и если есть нужда в переменах, нам не следует их бояться.
Vous savez combien vous m'êtes cher. S'il y a des changements à faire, n'ayons pas peur d'y faire face.
Вы же знаете, у нас в больнице ничего такого и быть не может!
Comme vous le savez, pas de ça dans notre hôpital!
А всё потому, что вы её не знаете.
C'est parce que vous ne la connaissez pas.
Они никогда не узнают того, что знаете вы.
Ils ne sauront jamais ce que vous savez.
Вы знаете, что были у Генриетты, но понятия не имеете, когда ушли от неё.
Vous étiez chez Henrietta, mais vous ne savez pas quand vous êtes parti.
И вы меня не знаете?
Vous ne me connaissez pas?
вы не знаете меня 73
вы не знаете этого 18
вы не знаете его 16
вы не против 1094
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не знаете этого 18
вы не знаете его 16
вы не против 1094
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не заметили 87
вы не представляете 449
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не заметили 87
вы не представляете 449
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508