Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вы не представляете

Вы не представляете перевод на французский

729 параллельный перевод
Вы не представляете, каково это, сидеть безнадежно, пока лучшей подруге становится все хуже и хуже.
Vous ne savez pas ce que c'est d'être assis à coté, impuissant alors que votre meilleure amie devient de plus en plus malade.
Мистер Тодд, вы не представляете, насколько мы благодарны вам.
Nous apprécions beaucoup.
Вы не представляете, как это всех встряхнуло.
Tu ignores à quel point le personnel est surexcité.
Вы не представляете, как я сожалею.
Je suis vraiment désolé.
Видимо, вы не представляете,.. ... что кто-то может любить такого, как я.
Ca vous etonne qu'on puisse aimer un homme comme moi?
Вы не представляете, полковник,.. ... как я невыразимо счастлив вновь дышать воздухом Гестапо.
Quelle joie de respirer l'air de la Gestapo!
Вы не представляете, как мне жаль, миссис Симмонс.
Vous ne pouvez pas imaginer combien je comprends, madame Simmons.
... обезжиренное молоко шесть недель, мистер Ярдли. Вы не представляете, какое наслаждение - спуститься вниз и залезть в холодильник.
Après ce régime de lait, quel plaisir de vider une glacière!
Вы не представляете насколько я не возражаю
Vous ne savez pas à quel point je suis intéressé.
Мисс Ченнинг, вы не представляете, как я рада, что вы опоздали.
Si vous saviez combien je suis heureuse que vous soyez en retard.
Вы не представляете насколько они жадны
Vous ne savez pas comment ils sont avides.
Вы не представляете, сколько я этого ждала.
J'y vais directement.
Вы не представляете, Лоди. Я видела на его лице страх, который вызывала моя нежность.
Si vous aviez vu son visage altéré de peur...
Вы не представляете каким счастливым Вы меня сделали.
Quelle joie vous me donnez!
Эдит! Вы не представляете, как я рад видеть вас.
C'est une telle joie de vous revoir.
Вы не представляете, какие возникают проблемы.
Vous n'avez aucune idée des problèmes qui surgissent.
Вы не представляете, какая вы находка.
Vous savez vous nous êtes très précieux.
Вы не представляете, что я успел сегодня пережить.
Vous n'avez pas idée de ce que j'ai enduré.
Вы не представляете, какое это облегчение - встретить девушку,..
C'est un tel soulagement de tomber sur une fille qui pense comme moi.
Вы не представляете, как мы благодарны, что вы позволили нам остаться.
Nous vous sommes très reconnaissantes de nous laisser rester ici. Il n'y a pas de raison, au contraire!
Вы не представляете, через что я прошёл. Соседи, домовладелица, и ключ.
Vous ne savez pas ce que j'ai dû subir avec les voisins, la proprio et la clé.
У него была астма, дон Карлос Вы не представляете что это - Жить с астматиком многие годы
Ce que j'ai pu subir pendant des années.
Вы не представляете, что значила для меня эта возможность встретиться с вами в Нагоя!
Vous n'avez aucune idée de ce que c'est pour moi de pouvoir venir à Nagoya avec vous!
Вы не представляете, какие страхи меня окружают.
Vous ne pouvez pas imaginer tout ce dont j'ai peur!
Вы не представляете, что это значит - быть артистом на арене, страдание...
Savez-vous ce que ressentent ces jeunes? Ils bouillent de désir de devenir toreros.
- Миранда. Нет. Вы не представляете, насколько опасно то, что Спок задумал.
Vous n'avez aucune idée du danger que Spock représente.
Вы не представляете опасности, пока на вас надеты ошейники. А они останутся на вас до конца жизни.
Vous ne présentez aucun danger tant que vous portez le collier.
Вы не представляете, как я не люблю расставаться с людьми.
C'est curieux comme je n'aime pas quitter les gens.
Вы не представляете, как изменилась эта страна.
Incroyable ce que le pays a changé.
Нет, прошу вас, если они не найдут деньги, вы не представляете, что они устроят.
Oh lieutenant.. Si Murdock ne trouve pas cette bourse, il va nous tuer un par un!
Вы не представляете, насколько часто нам приходится заниматься подобными вещами.
C'est inouï, mais nous devons faire notre travail.
Но Вы даже не представляете...
Je ne peux y croire! Je suis fatiguée.
Моя дорогая, вы даже не представляете... какое сильное впечатление я могу произвести.
Mais j'étais si digne, si belle.
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете.
Epargnez-vous des souffrances que vous ne pouvez pas imaginer.
Ну, я бы сказал, что Ваша жизнь не такаю плохая, как Вы это представляете.
A première vue, je dirais que vous n'êtes pas à plaindre.
Вы даже не представляете, как мне приятно.
Moi aussi, je suis vraiment ravi de vous rencontrer.
"И вы убедитесь что Карлота не так чиста, как вы себе это представляете."
Vous verrez que Carlota n'est ni pure ni honnête.
Вы представляете газету "Порядок", не так ли? Вот вам и порядок.
Vous représentez "L'Ordre", n'est-ce pas, et bien voilà c'est ça, l'ordre.
Но совсем не так, как вы себе представляете в своих грязных фантазиях!
Mais pas comme vous l'imaginez dans votre esprit mal tourné.
Вы даже не представляете насколько.
Énormément.
Вы даже не представляете, как он нас замучил.
Il nous en a fait voir...
Вы даже себе не представляете насколько.
Enchantée.
- Вы не представляете, от чего отказываетесь.
Tu rates quelque chose.
Вы не представляете, как это больно!
Ça fait si mal!
Вы даже не представляете себе, на что способны мужчины в некоторых странах.
Vous n'avez aucune idée de toutes les ruses que les hommes utilisent dans certains pays.
Вы даже не представляете какую услугу вы мне оказали, приятель.
Vous avez pas idée du service que vous avez rendu. BLAKE :
Не думаю, что вы понимаете, какую ценность представляете.
Vous ignorez à quel point vous valez cher.
Вы, люди, не представляете себе.
Tout cela est complètement étranger aux humains.
Вы даже не представляете, как нам помогли ваши слова.
Elle ne saura jamais quel réconfort cela a été en un tel moment. Je vous remercie.
Вы даже не представляете, какая она неряха.
Vous ne pouvez imaginer comment elle est négligée!
Вы даже не представляете.
Et vous savez combien j'en ai projeté, non?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]