Глазами перевод на французский
3,511 параллельный перевод
Но что это перед моими глазами?
Quelle est cette toile admirable?
" с ее огромными глазами и хитрой усмешкой.
" De ses grands yeux et avec un sourire rusé,
Корова разглядывала меня большими, как блюдца, глазами, не понимая, чему я так радуюсь.
Comme elle me regardait de ses grands yeux... Elle ne devait pas comprendre ma joie.
Как можно быть слепой с такими большими глазами?
Comment peut-on être aussi aveugle avec de si gros yeux?
И не говори, что не встречались. Потому что я своими глазами видела их там.
Et ne me dis pas que c'est pas vrai, car j'y étais, et je les ai vus.
Я мог бы стать вашими глазами и ушами на континенте, сэр.
Je pourrais être vos yeux et vos oreilles sur le terrain, monsieur.
Нет, я подмигиваю обоими глазами.
Je cligne des deux yeux.
Я видел своими глазами.
Je l'ais vu de mes propres yeux.
- Если бы он мог посмотреть на совершенное им зло своими глазами.
je l'aurais peut-être mis face à son tort.
Он сидел за мной на истории, читал журналы об оружии, раздевал меня глазами и вонял старой мочалкой.
Celui qui en instruction civique lisait Armes camouflage tout en me matant, alors qu'il sentait le vieux moisi.
Перед глазами маячила тюрьма.
On s'imaginait déjà en prison.
- Звездочки перед глазами.
- Je vois des étoiles.
Мои глаза должны были оказаться рядом с твоими глазами и это должно было заставить тебя плакать.
Si tu t'en mets au coin des yeux, ça fait pleurer.
Косишь глазами, искажаешь улики.
Tu fausses la vision des choses, tu donnes un autre sens aux preuves.
Он будет нашими ушами и глазами в пирамиде, как только мы туда зайдем.
Il sera notre éclaireur à l'intérieur, une fois qu'on sera entrés.
Дагни, я хочу, чтобы ты осталась здесь на месяц, просто чтобы увидеть все своими глазами, а потом ты сможешь выбрать, остаться или уйти.
Dagny, reste un mois pour voir par toi-même. À la fin, tu peux choisir de rester ou de partir.
Я должен сказать вам, поскольку я вижу это своими глазами.
Je dois vous dire qu'en le voyant... je pense : " Criez-le!
Давай попробуем. перед глазами встает твое проклятое лицо.
Vas-y. La cicatrice me chatouille toujours. Elle me rappelle ta sale gueule.
Да... ну, только те две штуки с глазами. - Какие штуки?
- Ce sont peut-être les deux "O".
Я наблюдал её своими глазами.
Je parle en connaissance de cause.
- Я видел приказы своими собственными глазами.
J'ai vu les ordres de mes propres yeux.
Я всегда знала, что должно быть что-то большее в этой жизни, чем видимое глазами.
J'ai toujours su que la vie allait au-delà des apparences.
Сиамский с голубыми глазами.
Le siamois avec les yeux bleus.
Это был не наш тест, но ты можешь поехать в Индию, найти этого человека с глазами Софи и сделать то же самое.
Ce n'était pas notre test, mais tu peux aller en Inde, trouver celle qui a les yeux de Sofi et lui faire passer ce test.
Потому что ты не замечаешь хорошее, когда оно у тебя перед глазами.
Parce que tu reconnais pas une bonne chose quand tu la vois.
Держи его перед глазами.
Surveille-le.
— Собственными глазами видели. — Мы полагаем, что он пришел сюда за лейтенантом Таннером, пилотом БПЛА.
On pense qu'il est ici pour Tanner, le pilote du drone.
Код прямо у меня перед глазами.
Je regardais le code en ce moment.
Да я понял это сразу как их увидел, А у тебя с глазами проблемы?
- Dès que je les ai vus, j'ai su qu'on allait droit vers les emmerdes. - Ouvre les yeux, merde!
когда я смотрел этот пиратский фильм, я крал его своими глазами.
Quand je regardais ce film piraté, je volais avec mes yeux.
Гоняешь с закрытыми глазами, да?
Tu cours les yeux fermés?
- Я хочу сказать, что и мы также говорили, а одним утром ты просто просыпаешься и понимаешь, что парень твоей мечты был все время у тебя перед глазами.
- Tout ce que j'en dit, c'est ce que j'ai dit, et un jour vous allez juste vous réveiller, que ce que vous cherchez exactement est là juste devant vous.
Так что я поместила зеркальца за его глазами, что бы они сверкали.
J'ai alors placé des miroirs derrière les yeux de verres, qu'ils s'illuminent.
Я пользуюсь своими глазами.
Je vois très bien.
Фокус работает только с закрытыми глазами.
Ca ne marche que si tu as les yeux fermés.
Промывать нам мозги до тех пор, пока мы не поверим в то, что видим собственными глазами.
Nous faire un lavage de cerveau jusqu'à ce qu'on ne croit plus ce que l'on voit.
- Нет. Нет. Я обычно глазами выслеживаю.
Non, je me fie généralement à mes yeux.
Она прямо стоит у меня перед глазами.
Je peux la voir juste devant moi.
В вас хватит силы, чтобы взглянуть в пламя Владыки и увидеть истину своими глазами.
Vous êtes assez forte pour voir au travers du Seigneur de la Lumière et voir sa réalité par vous-même.
Не лги мне, потому что я всё видела собственными глазами.
Tu ne peux pas me mentir car je l'ai vu de mes propres yeux.
Ты позволил ему избить себя перед глазами его детей чтобы подать им пример?
Vous laissez un type vous tabasser devant ses enfants - pour leur faire passer un message?
Говорят, если бегать глазами - это остановит слезы.
Ils disent que si on regarde en l'air ça empêche de pleurer.
Если ребенок Лэсситера родится с дьявольскими глазами, подумай о том, что лучше для мира.
Si bébé Lassiter vient au monde avec les yeux de Belzébuth, penses à ce qui est le mieux pour le monde.
Я своими глазами видел, как ты приготовил ужин на День Благодарения на гриле, сделанном из канистры.
Je t'ai déjà vu cuisiner un repas entier pour Thanksgiving sur un grill fait avec un baril d'huile.
Вся нервная, с вытаращенными глазами от кофеина.
Toute nerveuse et les yeux globuleux plein de caféine?
Попадает в неприятности с широко открытыми глазами, и выходит из них самостоятельно.
Il marche vers les problèmes les yeux grands ouverts et fini dans le pétrin tout seul.
Домашняя работа Спенсер небрежная и бессвязная, она ходит каждое утро с мешками под глазами.
Le devoir que Spencer a rendu est négligé et incohérent.
- Так что у нас перед глазами самая вкусняшка.
D'où est ce que vous m'appelez?
Надо попробовать с завязанными глазами.
Et si nous essayions les yeux bandés?
к зеркальцам за глазами.
vers le sombre murmure, un miroir derrière les yeux de glace.
Посверкай на него глазами или ещё что, будь Альфой. Избавься от него. - Я?
Fais-le partir.
глаза 456
глаза разуй 18
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глазам своим не верю 139
глаза открыты 16
глазам не верю 178
глаза разуй 18
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глазам своим не верю 139
глаза открыты 16
глазам не верю 178