Голубой перевод на французский
1,308 параллельный перевод
Меня не пугает, что я голубой.
Ça ne me dérange pas d'être homo.
В смысле, я голубой?
Homosexuels, vous voulez dire?
Паркингтон Лейн. Он был мастером третьей степени масонской Голубой Ло...
C'était un maître maçon de la loge bleue...
Тим, я не голубой...
Ecoute, Tim, je... Je ne suis pas...
Может, ты голубой, тогда все логично.
Tu pourrais. C'est possible.
Но я не голубой.
Mais je ne le suis pas.
Однажды упомянул о них и не успел оглянуться, как получил на блюдечке с голубой каёмочкой.
Je dis que j'aime un truc et la fois suivante, j'en ai sur un plateau d'argent.
Наконец-то я понял. У нас голубой вратарь.
Je comprends, on a une gonzesse dans les buts.
Может быть, ты тоже голубой.
Tu es peut-être homo, toi aussi.
- Голубой.
Homo.
Голубой пекарь.
Un boulanger homo...
- Мне нужна команда голубой мечты.
Il me faut une équipe de foot homo.
Если он нравится тебе, это еще не значит, что Свен голубой.
Mais rien ne dit qu'il est homo.
Был маленький голубой парень на моём плече, отплясывающий чёртову чечётку. Но, нет, я не курю траву после этого, потому что, ну, мой врач сказал, это тормозит мой рост.
Mais j'ai plus fumé d'herbe après ça, le docteur dit que ça empêche la croissance.
Голубой означает беременность.
- Bleu, c'est quand t'es enceinte.
До того, как пластинка стала голубой... Я была женщиной. Твоей женщиной.
Avant que ce test ne vire au bleu, j'étais une femme, ta femme.
Суп из авокадо с маслом авапухи,.. ... голубой тунец с авапухи и сашими с халапеньо.
Soupe d'avocat à l'huile d'Awapuhi, thon rouge et Awapuhi accompagné de sashimis de jalapeño.
Ты же вроде голубой?
Je croyais que t'étais pas intéressé par les filles?
Нет, нет,'Queer'просто означает'Голубой'
Non non, "Queer" ça veut dire Gay. Quoi?
'Голубой удар'Это как удар по морде
"QueerSchlag", ça met en plein dans le mille, aussi.
Я не голубой!
Je ne suis pas gay!
Кубок чемпионов этого года уходит уходит команде "Голубой удар" из Берлина капитан Вальтер Питерс
La Coupe des Champions de cette année va au club d'aviron QueerSchlag de Berlin. avec pour capitaine Walter Peters.
Ты очень красивая в этой голубой форме.
Tu es très jolie dans cette robe bleue.
"Главная новость : голубой цвет..."
ACTUALITÉS : LA COULEUR BLEUE.
Ненавижу голубой свитер.
Je déteste ce chandail.
- А я поглажу голубой свитер.
- Et j'ai un chandail à laver.
- Ты голубой?
- Tu es bleu?
Нет, я боюсь, что я просто голубой.
Je me suis juste octroyé un plaisir solitaire.
У меня есть голубой., зеленый
J'ai aussi bleu, vert...
¬ от, в корзине с красной лентой десерты дл € ваших гостей, но вот это, с голубой лентой, только дл € вас с " ахари.
Le panier avec un ruban rouge est plein de desserts pour vos invités mais celui avec un ruban est pour vous et Zachary
Голубой - прекрасно, это твой цвет.
C'est bien en bleu. C'est ta couleur.
Голубой код. Комната 247.
Appel d'urgence pour la chambre 247.
Что значит голубой? Это второй высший уровень военной тревоги.
C'est le 2ème niveau le plus élevé dans l'état d'alerte militaire.
В любом случае, у меня уже есть колыбель. Я покрасила одну комнату в розовый и другую в голубой, потому что я хотела жить в обеих.
J'ai installé le berceau du bébé, repeint une chambre en rose, l'autre en bleu.
Либо с голубой ленточкой либо с великим большим оглушительным молчанием.
Soit avec un beau ruban, soit avec un silence définitif.
Цвета с коротким диапазоном, голубой, наиболее быстро рассеиваются.
La plus courte, le bleu, se disperse très facilement.
Таким образом когда солнечный свет попадает на земную атмосферу, голубой это тот, который раскидан в большинстве.
Quand le soleil caresse l'atmosphère terrestre, le bleu se diffuse le plus.
Возможно где-то там есть только большой голубой шар почти весь покрытый водой и мы можем только двигаться вперед простыми пассажирами.
Peut etre qu'il n'y a juste qu'une grosse boule bleue en majorité recouverte d'eau sur laquelle on fait un tour.
Золотой песок, голубой залив. Это место - просто рай.
Du sable blanc, mer turqouise, c'est le paradis.
Голубой.
Je le suis.
¬ от голубой.
C'est bleu, ça. Oui.
"Ой, вернемся. Забыл сказать, ковбой скакал на голубой лошади." Черт.
"Je reprends, j'ai pas dit que le cheval est bleu." Putain!
Я послал ее домой с мыслью о том, что завтра мы займемся ее делом и я убедил ее, что я - не "голубой".
Je l'ai persuadée que : A, on réglerait son affaire demain, B, j'étais pas gay.
И наконец-то признаётся, что голубой.
Il avoue enfin qu'il est homo.
Честно, не голубой.
Franchement, je n'en suis pas un.
Эй, ты, в голубой рубашке.
Eh toi, en chemise bleue.
Он голубой как небо.
Il est super homo.
- Я голубой.
Je suis homo.
- Я просто голубой.
Je me suis octroyé un plaisir solitaire.
Я думал, всё пойдёт по плану. Я поднёс ей всё на блюдечке с голубой каёмочкой.
Je pensais qu'elle garderait la ligne.
Я "голубой".
Je suis gay.
голубые глаза 107
голубь 68
голубок 37
голубка 55
голуби 52
голубчик 242
голубая кровь 114
голубки 150
голубое 32
голубого цвета 19
голубь 68
голубок 37
голубка 55
голуби 52
голубчик 242
голубая кровь 114
голубки 150
голубое 32
голубого цвета 19
голубушка 132
голубые 108
голубая 42
голубое небо 29
голубого 21
голубая луна 17
голубым 17
голубые горы 19
голубая команда 29
голубчики 16
голубые 108
голубая 42
голубое небо 29
голубого 21
голубая луна 17
голубым 17
голубые горы 19
голубая команда 29
голубчики 16