Горя перевод на французский
478 параллельный перевод
Иногда человеку нужно пить От горя или забот
Ah, mon dieu, parfois il faut boire... quand on est en colère, ou qu'on a des chagrins.
У них не всегда хватает такта, они не понимают тяжести твоего горя.
Vos amis manquent de tact... mon cher Pépé. Ils ne respectent pas... le cours charmant de votre douleur.
Ты хочешь снять шедевр о нищете, показать голодных людей спящих в подъездах... - На разложенных газетах. - Ты хочешь разворошить 10,000 футов горя.
Tu veux faire une épopée sur la misère, la faim... produire du malheur en 35mm.
Да ты хлебнул горя, да
Quelle délicatesse.
Занятые лишь своими интересами вы не замечаете ни нищеты, ни горя.
Occupés seulement de vos intérêts vous ne respectez ni la misère ni la douleur
Помри он, горя им много будет.
Il aurait mieux valu qu'il crève.
Подумай о них, Иуда! Они умрут от горя, если ты увидишь их.
Ta vue leur briserait le cœur!
Здесь лекарство от твоего горя.
Que ceci apporte un remède à ton malheur!
Например, князь Салина умер бы от горя, если бы его лишили поместья Доннафугата, куда мы направляемся.
Pour le Prince Salina... ce serait une tragédie... que de renoncer à la villégiature à Donnafugata où nous allons
Я не оставлю вас в Катэе, умирать с горя.
Je ne vous laisserai pas bloqué à Cathay, tout comme je ne vous ai pas laissé mourir dans la montagne.
Ах, отче, знал бы ты только, сколько горя я вынес, сколько зла вытерпел, простил бы ты меня, а я себя никогда не прощу.
Si seulement tu savais, mon père, toutes les misères qui m'ont accablé, toutes les cruautés que j'ai endurées, tu m'aurais accordé ton pardon, lors même que je ne me pardonnerai jamais.
А я то переживал : "Как она там? Наверное, от горя с ума сходит?"
Je me disais "Comment je vais la trouver?"
Скажи синьоре, Чтоб лечь уговорила всех домашних, И без того измученных от горя.
Que ta maîtresse fasse coucher tout son monde.
- Не видишь разве? Плачу с горя. Досадую, что ты меня оставил...
Je pleure de chagrin et de dépit parce que tu m'abandonnes.
Полные горя
S'enfuient les années,
Ты тоже стар, но горя мало!
Tu n'es plus jeune non plus? Ce n'est pas grave.
он умрет с горя.
Si toutefois il n'est pas mort de chagrin à cause de toi.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Mais parfois, quand je regarde autour de moi et que je vois tout ce vide, toutes ces choses détruites, et toute cette tristesse, je me dis que notre capacité à vivre pleinement notre vie a disparu avec tous ces événements.
Я уйду - не скрыть вам горя и тоски!
Tu seras perdu Et tu auras des regrets Quand je serai parti
Где ты летаешь... Видно, ещё горя мало знаешь...
Prends garde aux pièges là ou tu te reposes...
Столько горя в мире,
Il y a tant en ce monde de désespoir.
Не понять моего горя.
Tu ne comprendras mon chagrin.
Розовый дурман охраняет меня, защищает от горя и бед.
Mon monde est rose Je n'ai plus ni angoisse Ni douleur
Розовый дурман защищает от горя и бед.
Mon monde est rose Je n'ai plus ni angoisse ni douleur
Розовый дурман охраняет от горя и бед...
Mon monde est rose Je n'ai plus ni angoisse ni douleur
Бросить дела, когда трудящиеся люди не могут жить по-человечески а дети попадают в тюрьмы отцы, умирают от горя.
Laissez-le quand la classe ouvrière ne peut pas vivre humainement? ... Et les enfants sont emprisonnés Et pères, qui meurent d'ennui.
- Вы ослепли от горя, мадам.
Des voyous l'avaient tué.
Я знала, что и горя будет много.
Je savais aussi que ma vie ne serait pas toujours rose.
А если бы не было в нашей жизни горя, то лучше бы не было.
Et je ne crois pas que sans toutes nos misères, la vie aurait était moins dure.
Сколько горя... я принес матери...
J'ai causé que des ennuis à ma mère.
Всё, что Вы делаете - это получаете пользу от горя другого человека.
Je regrette, M. Bytes. Vous exploitez la détresse d'un autre.
Я не нашел ничего, кроме горя и смерти.
Je n'ai rien trouvé, si ce n'est chagrin et mort.
Бедная... она умрёт от горя. Как мне жалко его невесту, прекрасную Мириоту, дочку нашего судьи.
J'ai pitié de sa fille, la fille du bourgmestre.
И все же, нужно отметить, что посреди нашего горя, эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, за который, наш дорогой товарищ отдал свою жизнь, пытаясь его защитить.
Mais dans l'ombre de la peine... il y a l'espoir d'une vie nouvelle... l'aube d'un nouveau monde. Un monde pour lequel notre ami a donné sa vie.
Его семье родной отдам, но с сердцем, полным горя. Готовы будьте же смягчить страданья.
Prenez-moi dans vos bras... comme si j'étais votre fille.
Иногда я теряю контроль над собой в моменты особенно сильного горя.
Ca me prend parfois, quand j'ai trop de peine.
Сэм, мне кажется, это не похоже на разделение горя.
Ca ne ressemble pas à partager de la peine.
А тебе оставил 35 лет горя из-за того, что ты повинен в моей смерти.
Je t'ai laissé 35 ans de remords pour ma fausse mort.
Если ты разобьешься, я умру от горя.
Si tu te plantes, tu me tues.
Может быть, степенью горя.
Aux degrés du chagrin, peut-être?
- Мы и так причинили ей много горя. - На всё воля божья, мы не виноваты.
Les pièges des autres, c'est sacré, je n'y touche jamais.
Среди нахлынувшего горя и забот вдова, конечно же, забыла о фотографиях.
Au milieu de tous l'agitation et les calamités la veuve, bien sûr, oublié les photos.
Я никогда не смог бы причинить тебе горя.
- Je ne vous causerai jamais de chagrin.
Боже! Пойдём утопимся с горя!
On a bouffé nos couilles avec cette salope!
Но я мертва. Поэтому я никому не могу принести горя.
Mais je suis morte, alors, je n'en veux à personne.
Если я тебя снова обижу, то умру от горя.
Je ne te referai pas souffrir.
Ее мать умерла сразу после родов, а отец умер от горя.
Sa mère est morte à sa naissance, et son père s'est laissé mourir de chagrin.
И, однако, мы, горя повиновеньем, повергаем свою готовность к царственным стопам и ждем распоряжений.
Nous nous inclinons, déposant à vos pieds l'hommage de notre obéissance
Альпы причинили мне много горя.
Les Alpes m'ont fait trop de mal.
Ты купил себе славу ценой моего горя.
J'ai essayé de ne pas venir.
Она ж от горя прямо не своя!
" S'il leur arrive un pépin
горячий чай 17
горячая вода 43
горячий 162
горячий шоколад 57
горячая штучка 132
горячая 106
горячо 635
горячий кофе 18
горячая линия 25
горячее 86
горячая вода 43
горячий 162
горячий шоколад 57
горячая штучка 132
горячая 106
горячо 635
горячий кофе 18
горячая линия 25
горячее 86