Границ перевод на французский
644 параллельный перевод
Но, знай же, никаких границ нет, Лэньон.
Il n'y a pas de limites, Lanyon.
Ваша жадность не знает границ.
Votre avidité n'a pas de limite.
Весна без границ, радость в щебете птиц.
Dans la forêt du bonheur
Сейчас он ненавидит всех белых, а ненависть апача... не знает границ.
Il hait le monde entier. Quand un Apache hait, c'est de toutes ses forces.
Мы последуем за ним до границ нашего государства.
Mais nous allons le poursuivre et harceler ses flancs!
Заправду говорят, мыслишку держите дальше границ не ходить
C'est vrai ce qu'on dit, que vous voulez pas franchir la frontière?
Нино, ты что, стареешь? Ты что, не знаешь, что любовь не знает границ?
Calme-toi, tu ne sais donc pas que l'amour ne connaît pas de limites?
Дайте мне услышать ваш облегченный вздох, звук ежедневной пошлости. Кажется, что джаз не знает ни границ, ни пределов, потому что он объединяет в лихорадочном ритме
Pousse ton soupir de soulagement, voix de la quotidienne vulgarité, ll semble que le jazz ne connaisse ni frontières ni limites car il réunit dans un rythme frénétique
Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота.
La classe possédante de la beauté, Renforcée par l'usage de la beauté, elle atteint les confins, extrêmes de la beauté là où la beauté est seulement beauté,
Реальность... это всегда путешествие за черту, за пределы границ установленных обществом или сознанием, в бездны, морские глубины, к Южному Полюсу.
La réalité... voyage toujours au-delà, en dehors ou en dessous de toutes les formes établies de société ou d'esprit. Elle voyage dans les abysses, au fond de la mer, au Pôle Sud.
Ни армии, ни границ - сказка.
Pas d'armée sans le fantassin. Je ne sors pas de là.
Интересно посмотреть, до каких границ унижения мы сможем с ним дойти.
Je veux voir jusqu'où on peut aller.
Достигнем границ договора через 21 минуту.
Encore 21 minutes avant d'atteindre la frontière.
Не защита своих границ, но внесение войны в неприятельские земли требуется теперь от вас.
Ce ne sont pas vos frontières que je vous demande de défendre, je vous demande de porter la guerre en terre ennemie.
Это те, кто появляются здесь и отрицают тот факт, что мы можем обеспечить любые возможные прелести цивилизации внутри наших границ.
Vous pouvez profiter pleinement de la vie.
Его могущество не имеет границ!
Son pouvoir est le plus fort!
ќтлично, это намного ниже допустимых границ.
Bien, c'est en dessous des limites.
Настоящая любовь не имеет границ.
L'amour partagé est sans limites.
Мы хотим расширить землю до его границ.
Ce que nous voulons, c'est étendre la Terre jusqu'à ses confins reculés.
Моя страсть не знает границ.
Mon désir ne connaît pas de limites.
Эксцентричный Дюбуа был известен тем, что не признавал никаких границ в любовных делах, а также не признавал границ существовавших в Парме, которая в то время была поделена между испанцами и французами.
Excentrique aux amours aux frontières aussi incertaines que le Duché de Parme divisé entre Espagnols et Français.
Мы даже не достигли границ обитаемого мира.
Nous ne sommes pas encore au bord extérieur.
Я достигну обитаемых границ примерно через шесть недель.
J'atteindrai la frontière dans six semaines environ
Это - в пределах Клингонских границ.
C'est dans l'espace Klingon.
На поверхности этой искривленной вселенной нет ни центра, ни границ.
Cet univers incurvé n'a ni centre ni frontières.
Из космоса не видно границ между странами.
Les frontières nationales ne sont guère évidentes depuis l'espace.
Этой ночью мы достигли границ, за которыми обычная наука просто не работает.
On a atteint le point de rupture des sciences physiques!
Точно! Мы требуем жестко установленных границ сомнения и неопределенности!
C'est exact, nous exigeons une stricte définition des zones de doute et d'incertitude!
Это, тем не менее, не снизило их доходов от дальнейшего расширения границ гиперматематики.
Ceci n'a toutefois pas empêché le montant de leurs cachets de repousser les limites des hypermathématiques pures et d'ailleurs, l'expert-comptable du groupe vient tout récemment de se voir nommer professeur de néomathématiques par l'université de Maximégalon.
Мы достигнем границ Фантазии.
Nous atteindrons les confins de Fantasia.
У Фантазии нет границ.
- Fantasia n'a pas de confins.
Поэтому у нее нет границ.
C'est bien pourquoi il est sans limites.
Это игра с установленными правилами, но без границ.
C'est comme un jeu... avec des règlements précis, mais sans limites.
Я хотел быть "Врачом без границ", но жару не переношу.
Je voulais être médecin sans frontière, j'aime pas la chaleur.
Дениэл-сан, на Окинаве, честь не знает границ времени.
A Okinawa, l'honneur n'a pas de limite de temps. Vous êtes sérieux?
Если кто-либо из вас желает слушать этого человека по ту сторону границ Джеронимо.. Я не стану его останавливать!
Ceux qui veulent aller écouter cet homme hors de Jeronimo... je ne les arrêterai pas!
Благодать божья не знает границ.
Moult bénédictions comblent ce beau jour!
Мощь которой не имеет границ
Un pouvoir connu dans tout l'univers
Новым хозяевам нужна карта границ, прежде чем они начнут прокладывать дорогу.
Les nouveaux propriétaires ont besoin d'une carte avant de pouvoir commencer la route.
Твоё сознание представило тебя ко встрече с Чистым Светом, сейчас ты узришь его таким, какова его подлинная природа, где всё Сущее подобно бездонному безоблачному небу, а обнажённый чистый Ум - прозрачной пустоте, у которой нет ни границ, ни центра.
Votre âme vous a montré la lumière. Vous allez, maintenant, la vivre dans sa réalité. En son sein, toute chose est comme le ciel sans nuage.
Но он, как видно, пересёк много границ сегодня?
Mais il passe beaucoup de frontières ce soir.
Мистер Спок, Рура Пенте находится глубоко внутри границ империи Клинганов.
M. Spock, le bagne est en plein territoire klingon.
Значит, я должна доложить своему начальству, что флот из 23 кораблей Федерации находится у наших границ для... чего?
Alors je peux dire à mes supérieurs qu'une flotte de 23 vaisseaux est à nos frontières pour... quoi?
Подумайте вот над чем. Из всего что мы знаем, они могут угрожать безопасности наших границ.
Ils pourraient représenter une menace.
Нам действительно не нравились эти вещи, но все они происходили в пределах обозначенных границ Кардассианской Империи.
Nous étions affligés par ces événements, mais vous savez que nous ne pouvons pas intervenir dans leur empire.
Ты ещё молода и не знаешь всех границ...
Tu es jeune et tu ne connais pas les limites.
Коммандер Райкер и пилот дженай вылетели для попытки установления границ "кармана нулевого пространства".
Riker et le pilote J'naii dresseront la carte du non-espace.
Мы говорим о смене границ районов или числа выборных должностей?
Parlons-nous de découpage électoral ou de répartition électorale?
Я проигрываю один и тот же сценарий у себя в голове. Каждую минуту, последние шесть лет. Синева переступает через священную географию человеческих границ.
J'ai joué ce scénario, à l'envers, à l'endroit, chaque heure du jour ces six dernières années.
У нас есть английская армия для защиты границ, вы им все равно выплачиваете содержание.
Il s'appelait M. Richmond. Il disait :
Надеюсь, я не переступил границ ".
" les Pawnee ont été très durs avec ce peuple.