Грустнее перевод на французский
41 параллельный перевод
Своим латинским голосом я отдаю дань этому забвению, голосом, более грустным, чем бунт намного грустнее...
A cet oubli je fais don de ma triste voix latine, plus triste que la révolte, bien plus triste...
Наверху будет ещё грустнее прощаться.
ça sera plus dur de te dire au revoir...
" Вы слушаете радиостанцию Кей Эс Ай Ди, чем дальше тем грустнее...
Vous écoutez radio K-FAR, déprimante tout le temps.
Нет никого грустнее матери, отдающей единственного сына.
Rien de plus bleu que le coeur d'une mère qui donne son fils unique.
Это еще грустнее.
C'est encore plus triste.
Чем больше я думаю о том, что уезжаю от тебя, тем мне грустнее.
Tu sais, Au plus je pense à partir d'ici, au plus je suis triste!
А чем мне грустнее, тем сильнее я хочу быть с тобой.
Et au plus je suis triste, au plus j'ai envie d'être avec toi!
Эрик, чем больше мы говорим о том, что я уезжаю, тем грустнее ты становишься.
Eric Au plus on parle de mon départ, au plus tu es triste
" - грустнее, чем все мертвые рождественские елки мира.
La Débauche de mon âme est plus amère qu'un sapin de Noël crevé.
М-м, моя история грустнее.
- Mon histoire est plus triste.
Каждый раз, когда мы отвергаем любовь друг друга, мир становится чуточку грустнее.
A chaque minute durant laquelle nous refusons de nous aimer, un petit chiot pleure.
Мы с вами видели невероятные семьи, но грустнее этой истории. здесь еще не бывало.
Nous avons rencontré des familles incroyables, mais c'est sans doute l'histoire la plus triste que nous ayons vue.
Я написал ещё один сценарий он даже грустнее, чем "Оскар Гольд".
Avec des Téquila-Paf, des Electric Jello, des Amnésiak, des TGV, des Bombes Dr.
И от этого становится еще грустнее.
Et ça me rend encore plus triste.
Я написал ещё один сценарий он даже грустнее, чем "Оскар Гольд".
J'ai écrit un autre film. Et il est encore plus triste que Oscar Gold.
Но если стал первьIм, вам еще грустнее.
Ton ami est premier, tu te sens pire.
Жизнь стала гораздо грустнее, т. к. мама Джорданы была при смерти, а брак моих родителей был на грани распада.
La mère de Jordana pouvait mourir et le mariage de mes parents allait à vau-l'eau.
- Это было как во время праздника, только гораздо-гораздо грустнее.
C'est comme la fin de l'année, mais en beaucoup plus triste.
Не перестаю думать, что было бы грустнее, будь она полегче.
Je suis persuadé que ç aurait été plus triste si elle n'avait pas été aussi grosse.
Нет ничего грустнее мошенника, который обманывает самого себя.
Rien de plus triste qu'un escroc se mentant à lui-même.
Тем грустнее, что он не использовал свои таланты более разумно.
C'est dommage qu'il n'ait pas utilisé ses dons plus sagement.
От этого становится ещё грустнее.
Parce que cela me rends triste.
Типо, учебный год начался так незметно, и все становится "все страньше и чудесатее", и сложнее, и грустнее. Я просто этого не понимаю.
Genre, on se retrouve soudain au lycée et tout est mille fois plus étrange, compliqué et triste.
- От этого грустнее, что тебе приходиться уезжать.
- Ce qui attriste encore ton départ.
Приложите ручки к щекам, а потом, Сью, выдвинься немного вперед, потому что ты должна быть грустнее всех, ведь это твоя вечеринка.
Tout le monde mets les mains sur ses joues, Et ensuite... Sue, tu te mets un petit peu en avant,
Правда? Не слышал ничего грустнее
C'est la chose la plus triste que j'ai jamais entendu.
- Боже! Грустное это было зрелище - смотреть, как отец и дядя дерутся словно дети, но еще грустнее стало, когда Марвин попросил отвезти его домой.
C'était triste de voir mon père et mon oncle se battre comme des enfants, mais encore plus triste de voir Marvin obligé de lui demander de le raccompagner.
С каждым предложением всё грустнее.
Chaque sentance devient plus triste.
Работать в одиночку - грустнее не придумаешь.
Travailler seul est la plus triste de toutes les situations.
Но ты грустнее, чем обычно.
Mais tu es plus déprimé que d'habitude.
Думала, я буду грустнее, но всё хорошо.
Je pensais que je serais triste, mais je me sens bien.
Нет ничего грустнее, чем безумный четверг, сынок, поверь.
Il n'y a rien de plus triste qu'un jeudi effrayant, fils... Rien.
Еще грустнее. Ну же.
Maintenant de la tristesse.
Еще грустнее от потери, когда ты лажаешь.
Ça fait bien trop mal quand tu échoues.
Это всё грустнее грустного, но, может, мы можем помочь друг другу.
C'est plus triste que triste, mais peut-être chacun peut aider l'autre.
И тогда тебе становится грустно, но если ты выпьешь - делаешься еще грустнее, так, что ты просто грустишь, и, как ты знаешь, грустить - это... грустно.
Alors là, tu te sens triste, mais tu ne peux plus boire pour te sentir moins triste, du coup, tu te sens juste triste Et, comme tu sais, se sentir triste, c'est... triste.
Ее рыдания грустнее, чем у ребенка актера в пьесе "И где они сейчас?"
Ses pleurs sont plus tristes que ceux d'un enfant-star redevenu anonyme.
Грустнее?
Plus triste?
Я подумал, что, возможно, ничего грустнее в жизни не видел.
J'ai pensé que c'était... la chose la plus triste que je n'ai jamais vue.
Они как киты на пляже, только грустнее.
Des baleines échouées, mais en plus triste.
И знаешь, что грустнее всего?
Tu vois ce qui est triste?