Грустнее перевод на турецкий
41 параллельный перевод
Своим латинским голосом я отдаю дань этому забвению, голосом, более грустным, чем бунт намного грустнее... Я изрыгну на улицу кислый доллар.
Bu unutkanlığa üzgün Latin sesimi adıyorum iğrenmekten öte üzgün ve daha çok sokaklara kusuyorum.
" Вы слушаете радиостанцию Кей Эс Ай Ди, чем дальше тем грустнее...
KSAD'i dinliyorsunuz, her zaman büyük buhran.
Еще грустнее то, что люди больше не уважают брак. Он ошибся.
Daha üzücü olan ise, insanların artık evlilik kurumuna saygı göstermemesi.
Нет никого грустнее матери, отдающей единственного сына.
Oğlunu evlendiren bir annenin kalbinden daha mavi ne olabilir ki.
Это еще грустнее.
Bu daha da kötü.
Ничего грустнее слышать мне не доводилось.
Bu yaşadığım en üzücü rekabetti.
Чем больше я думаю о том, что уезжаю от тебя, тем мне грустнее.
Senden ayrılınca üzüleceğimi ben daha fazla düşünüyorum.
А чем мне грустнее, тем сильнее я хочу быть с тобой.
Seninle birlikte olamadığımızın üzüntüsünü de.
Эрик, чем больше мы говорим о том, что я уезжаю, тем грустнее ты становишься.
Eric, Benim burdan gitmemi konuşmak, seni dahada üzüyor.
Мы возвращаем четыре ваших рассказа, но оставляем "Моя налитая пивом душа - " - грустнее, чем все мертвые рождественские елки мира.
Bu dört öyküyü iade ediyoruz ama,'Bira sarhoşu Ruhum Dünyanın Bütün Noel Ağaçlarından Daha Hüzünlüdür'başlıklı öyküyü tutuyoruz.
М-м, моя история грустнее.
Ağladığını göremiyorum, robot!
Каждый раз, когда мы отвергаем любовь друг друга, мир становится чуточку грустнее.
Birbirimizi sevdiğimizi inkâr ederek geçirdiğimiz her dakika başka bir yavru köpek gözyaşı döküyor.
Мы с вами видели невероятные семьи, но грустнее этой истории. здесь еще не бывало.
İnanılmaz aileler gördük, fakat bu bugüne dek gördüğümüz en kederli aile olabilir.
Я написал ещё один сценарий он даже грустнее, чем "Оскар Гольд".
Başka bir film daha yazdım, ve Oscar Gold'dan dah da acıklı.
И знаешь, что грустнее всего?
Asıl üzücü olan ne biliyor musun?
Если друг провалился, вам грустно. Но если стал первьIм, вам еще грустнее.
Sen benim kaymak üzgün, ama ne zaman kafam daha uzun üzgün olduğunuzda.
И поэтому ещё грустнее.
Bu hikayeyi daha acıklı yapıyor.
И поэтому ещё грустнее.
Bu da olayı daha hüzünlü yapıyor.
Жизнь стала гораздо грустнее, т. к. мама Джорданы была при смерти, а брак моих родителей был на грани распада.
Jordana'nın annesinin ölebileceği ve ebeveynlerimin evliliği dağılmaya başladığından beri durum çok daha tatsızdı.
- Это было как во время праздника, только гораздо-гораздо грустнее.
Tatil gibiydi aslında, çok çok daha üzücüydü ama.
Не перестаю думать, что было бы грустнее, будь она полегче.
Eğer şişman olmasaydı daha üzücü olurdu diye düşünmekten kendimi alamıyorum.
Нет ничего грустнее мошенника, который обманывает самого себя.
Bir düzenbazın kendini kandırmasından daha üzücü bir şey olamaz.
Грустнее, чем выворачивать свою спину, чтобы доставить себе удовольствие?
Kalçanı geri çıkarıp kendi kendini tatmin etmenden daha da mı üzücü?
От этого становится ещё грустнее.
Üzülmeme yol açıyor çünkü.
Я просто... Типо, учебный год начался так незметно, и все становится "все страньше и чудесатее", и сложнее, и грустнее. Я просто этого не понимаю.
Yani lise hayatı çok ani yaklaştı ve artık her şey eskisinden çok daha tuhaf, karmaşık ve üzücü olmak zorunda.
Я люблю грустных парней, а ты кажешься грустнее, чем многие.
Mutsuz erkeklere bayilirim. Sen de epey mutsuz görünüyorsun.
Сначала это было красиво, потом грустно, потом ещё грустнее.
Önce güzelmiş sonra üzücü, sonra daha da üzücü.
- От этого грустнее, что тебе приходиться уезжать.
- Gitmek zorunda olman daha da üzücü.
Приложите ручки к щекам, а потом, Сью, выдвинься немного вперед, потому что ты должна быть грустнее всех, ведь это твоя вечеринка.
Herkes ellerini yanaklarına koysun... Sue biraz ileri gel çünkü en üzgün sensin çünkü bu senin partin.
С каждым предложением всё грустнее.
- Dur. Her cümle daha da üzücüleşiyor.
А мне гораздо грустнее, чем вам всем вместе.
Sizlerden çok daha üzgünüm.
Работать в одиночку - грустнее не придумаешь.
- Bunu yapma. Yalnız çalışmak bütün durumların en üzücüsüdür.
Но ты грустнее, чем обычно.
Ama olağan bir kederliden fazlasısın.
Думала, я буду грустнее, но всё хорошо.
Daha üzgün olurum sanmıştım, ama iyi hissediyorum.
Еще грустнее.
Daha da mutsuz.
Еще грустнее от потери, когда ты лажаешь.
Başarısız olduğunda canını acıtır.
Я тут думал, Гарри, пока тебя не было Выпивка делает нас грустнее, а не радостнее
Sen ortalarda yokken, düşünüyordum da Harry içmek moralimizi bozuyor, bizi mutlu etmiyor.
Ее рыдания грустнее, чем у ребенка актера в пьесе "И где они сейчас?"
Ağlaması çocuk bir aktörün "Şimdi onlar nerede?" senaryosundan daha hüzünlü.
Я подумал, что, возможно, ничего грустнее в жизни не видел.
Ben onun şimdiye kadar gördüğüm en üzücü şey olduğunu düşündüm.
Они как киты на пляже, только грустнее.
Kıyıya vurmuş balinalardan daha da sefil haldeler.
Грустнее?
Daha üzgün mü?