Да все равно перевод на французский
1,031 параллельный перевод
Ну да. У меня это привычка. Все равно что дышать.
C'est une habitude chez moi, comme de respirer.
Да бойся, не бойся, а все равно не минуешь
Et puis, que tu la craignes ou non, tu dois passer par là.
Да. Хотя это и был несчастный случай, но меня всё равно наказали.
L'affaire a été étouffée, mais j'ai été puni.
У вас громкий голос. Вы хотите играть по слуху, да? Все равно все будет как будет.
Mais vous voulez improviser... car vous pensez que la fatalité de l'Histoire est de votre côté!
Да, ну, они все равно нуждаются здесь в охране.
STEVEN : Ils ont quand même besoin de gardes.
Да что ты волнуешься? Он всё равно не сможет.
Il y arrivera pas.
Да мне все равно, слышит он или нет.
Vous feriez ça pour moi?
Да! Мама говорит, идиоты все равно не живут долго.
Les crétins ne vivent pas vieux.
Да мне все равно.
Je m'en fiche.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
Si un accident devait lui arriver, s'il était abattu par un agent de police, ou s'il devait se pendre dans sa cellule, ou s'il devait être frappé par la foudre, alors je me dirais que le coupable est ici.
Все равно они не найдут этих ублюдков. Да и искать не будут.
Elle ne se donnera pas la peine de chercher ces fumiers.
Да, может быть, но я всё равно проживу дольше, чем вы.
Peut-être, mais je vous survivrai.
Да мне в общем-то все равно.
Peu m'importe.
Да, но всё равно тебе пора в спальню.
Sybil est restée chez elle. D'accord, mais on va quand même t'emmener dans ta chambre.
- Да это все равно, что себе похороны заказать!
Autant préparer vos funérailles!
Да ему все равно.
Rien de plus. Et la citrouille?
64. Да всё равно.
'64, Whaddya savoir?
Да, я играю ради победы, но этика все равно должна соблюдаться!
Je joue pour gagner, mais je respecte une certaine éthique.
Тогда ты все равно что уже улетел, да?
Et vous, vous serez loin aussi.
- Да мне все равно, что она ест.
- Elle mange ce qu'elle veut.
- Я всё равно выиграю. - Да?
- Je gagnerai quand même.
Да мне все равно, куда вы решили их отвезти, хоть в Атику.
Je me fous que vous ayez décidé d'emmener vos gosses à Attica.
Да, ведь все равно понятно, кто я.
Ouais, mais on sait toujours qui je suis.
Да, но я все равно ее покорю.
C'est vrai. Je me rattraperai.
Да, что ж, всё равно спасибо.
Hé bien, merci quand même.
- Эй, да нет проблем. Мы все равно не хотим тормозить из-за тебя.
Pas de problème, on veut pas être ralentis de toutes façons.
А шведам всё равно, замужем женщина или нет, да, Пелле?
Les Suédois s'en foutent qu'elle soit mariée!
Да мне все равно. Пока ты со мной, мне все нипочем.
Je m'en fous, du moment que je suis avec toi.
- Да всё равно уже ноги мокрые. Ах ты, Боже мой.
Non, impossible aujourd'hui.
Да приползи он сюда на коленях я бы все равно не стала его обслуживать
Ce salaud? Il se traînerait à 4 pattes que je ne le servirais pas
Армбристер смотрит на радиостанцию как на часть своей семьи. Ему не все равно, кому ее продавать. Да.
La Metro est une affaire de famille, Armbrister ne vendra pas à n'importe qui.
Да узнаем все равно.
On va trouver.
- Да я все равно его Джеффу отдал.
La peluche, je la donne à Jeff, d'accord?
- Мы все равно это сделаем. - Да. Завтра.
Demain, on va y foncer!
Всем все равно, да?
Personne n'en a rien à foutre, hein?
Да ладно. У меня всё равно не полный рабочий день.
Je n'y suis pas employé à temps plein.
Да пусть у них будет хоть сотня стволов - всё равно внизу безопаснее!
Même s'ils en avaient cent, c'est plus sûr en bas!
Да, я знаю. Но мне всё равно нужны данные по Морз Индастриа.
mais j'ai besoin des chiffres pour le groupe Morse.
Ты все-равно хочешь сюда переехать? Да.
Tu veux toujours emménager ici?
Да, мне все равно.
Et alors?
Да ладно, ему все равно.
C'est bon. Il s'en moque.
Да тебе все равно не избежать встречи с мистером Экхардтом - рано или поздно это случится.
Tu devras faire face à M. Eckhardt, un jour ou l'autre.
Да, но виделись они всё равно мало, потому что бедняжку клонило в сон весь вечер.
La pauvre, elle ne l'a presque pas vu parce qu'elle a dormi tout l'après midi.
- Да. Я все равно не хочу, чтобы ты тут болтался все лето.
Je voulais pas de toi ici tout l'été de toute facon.
Да, но времени позвонить отцу с матерью у него всё равно не остаётся.
Pas suffisement pour appeler son père et sa mère en tout cas? - Yeah?
Да какая разница, все равно это не Лос-Анджелес.
Ça n'a pas d'importance. Ce n'est pas Los Angeles.
Да мне все равно. Я ношу костюмы.
Je m'en fiche, je m'habille en costume.
И всё равно все поймут, что это убийство. Да о чем я говорю! Я этого делать не буду!
Mais c'est un meurtre
Да хоть зубная фея, мне всё равно.
Je m'en fous que tu sois une fée ou pas.
Да он там все равно пропадет. Считай, что он уже мертв.
C'est comme s'il était mort, de toute façon.
А если и да, я все равно не поверю, что он послал тебя защищать ее.
Même si c'était le cas, je pense pas qu'il te chargerait de la protéger.
да всё равно 30
да все хорошо 46
да всё хорошо 33
да все нормально 257
да всё нормально 237
да все в порядке 178
да всё в порядке 156
да все 89
да всё 58
да всем насрать 16
да все хорошо 46
да всё хорошо 33
да все нормально 257
да всё нормально 237
да все в порядке 178
да всё в порядке 156
да все 89
да всё 58
да всем насрать 16