Даже если это правда перевод на французский
112 параллельный перевод
Хочешь сказать, что ты не поверишь ничему, что я скажу? Даже если это правда?
Tu préfères ne pas croire ce que je te dis, même si c'est la vérité?
Не посмеют. Даже если это правда.
Même si c ´ est vrai!
Даже если это правда, что ты будешь делать?
Si ce que tu dis est vrai, que comptes-tu faire? Rien.
Кристина, даже если это правда... Просто помни что вся эта болтовня о наследственности - полная чушь. Чепуха на постном масле.
Ces histoires d'hérédité ne sont qu'un fatras confus d'âneries... et de calembredaines!
Даже если это правда, это закрытая информация.
Même si c'était vrai, il serait interdit de le divulguer.
Но даже если это правда, не стоит обременять себя...
Mais si ça l'était... ça ne compterait pas pour toi.
Даже если это правда?
Même si c'est vrai.
Даже если это правда, я вас не брошу!
Et même si c'est vrai, je refuse de vous abandonner.
Даже если это правда, я никогда не смогу послать это в Вашингтон, да и Вы тоже.
Même si c'était vrai, je ne pourrais jamais faire croire ça à Washington et vous non plus.
Даже если это правда, меня это не устраивает!
Même si c'était vrai, c'est insuffisant!
Даже если это правда, все равно - черезчур!
Même si c'est vrai, ce n'est plus possible!
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает.
Eh bien, même si c'est vrai, Clay ne pouvait pas le savoir.
Даже если это правда было, сэр, как это может найти Вас здесь, на острове.
Même si c'était vrai, monsieur, comment pourrait-elle vous retrouver sur une île?
Даже если это правда, то Эймс не имеет к этому никакого отношения.
Même si ces choses-là existent, Ames n'a rien à voir avec elles.
Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
Même si c'était vrai, on s'en fout.
Даже если это правда... не говори так.
Même si c'est vrai.
И даже если это правда, и вы хотите знать, что я чувствую... когда человек не может обоссать своих фанатов... Да я больше не хочу быть в шоу-бизнесе.
Même si c'était vrai, si vous voulez savoir ce que j'en pense, franchement, si un homme ne peut pas pisser sur ses fans, j'arrête le show-business.
Атлантис не достанется никому. Даже если это правда, майор, вам нужны не менее двух представителей старшего персонала, чтобы активировать его...
Même si c'était vrai, major, il vous faut deux experts pour l'activer.
Даже если это правда, Ричард, важно не то, что они в ней изучали, а то, как они это делали.
Même si c'est vrai, Richard... ce n'est pas qu'ils l'aient étudiée.
Даже если это правда, это не ваша юрисдикция.
Même si c'était vrai, vous n'avez pas de juridiction ici.
Даже если это правда, это был не Уэйн.
Même si c'est vrai, ce n'était pas Wayne.
Даже если это правда, зачем тебе это?
Même si c'est vrai, pourquoi tu ferais ça?
Даже если это правда - что ты с этим сделаешь?
Même si c'était vrai. Que vas-tu faire?
- Хорошо, даже если это правда.
- Sa mémoire est bloquée.
Даже если это правда, она просто пыталась спасти себя.
C'est vrai. Pour se protéger.
Мой детектив еще не подтвердил историю, даже если это правда, он все равно обманщик.
Mon détective privé n'a pas encore confirmé son histoire, mais même s'il dit la vérité, il reste un escroc.
- Даже если это правда...
- Même si c'est vrai - -
Даже если это правда, я не верю, что Создатель хочет, чтобы все остальные в мире умерли.
Même si c'est vrai, je ne crois pas que le Créateur veuille que le reste du monde meurt.
Ладно, даже если это правда, В полиции знали, что безопасность комиссара Росс под угрозой еще до того, как она была убита в собственном доме!
Même si c'est vrai, la police savait que sa sécurité était menacée avant qu'elle ne soit descendue dans sa maison.
Даже если это правда...
- Je travaille toujours sur le dossier.
Даже если это правда, ты же не думаешь что мы просто отпустим вас?
- Même si c'était vrai, tu crois qu'on vous laisserait partir comme ça?
Даже если это правда произошло, они не могyт оставаться в нормальном состоянии, если мы к ним не подключены.
- Les oreilles de ce gars pendouillaient... - Même si ça s'est réellement passé, ils ne peuvent pas rester stables sans qu'on soit immergé en eux.
Неприятно, когда тебе постоянно талдычат, что ты не то, что надо. Даже если это правда.
C'est dur de s'entendre dire qu'on assure pas, même si on assure pas.
- Даже если это правда, это ничего не меняет.
Même si c'est vrai, ça ne change rien.
И они помнят ее даже если знают, что это не правда.
et ils portent ça avec eux même s'ils savent que c'est pas vrai.
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Ce n'est pas comme si l'on pouvait vous voir, savoir que c'est vrai... que même vous, on peut vous briser, que vous ne pouvez résister.
Правда - то, что ты считаешь правдой. Даже если не все это знают
Ce qui est vrai dans notre esprit, est la vérité, que les autre le sachent ou non.
Потому что он знал, что это могло его убить. Но даже, если это было случайно то всё равно самоубийство, правда?
Il a fait ça en sachant que ça pouvait le tuer, mais même accidentel, c'est quand même voulu, non?
Это неправда. А даже, если это и правда, я не могу ее пересадить, останется пустой стул.
Et si je l'enleve, y a un trou.
Я не знаю, но даже если это так, то он хороший, правда?
Je ne sais pas, mais même si tu rêves, c'est bon, non?
И это правда, даже если вы не верите.
C'est vrai même si vous ne le croyez pas.
Ты правда это сделаешь, даже если я единственное, что от неё останется?
Pourrais-tu vraiment faire ça si j'étais la seule chose qu'il restait d'elle?
Даже если это и правда, ты не должен был никому говорить
Même si cela est vrai, vous ne devriez pas avoir dit tout le monde.
Если это правда - а это очень даже на неё похоже - думаешь, я могу сказать тебе, что это правда?
Si c'était vrai, et ça serait logique, pensez-vous que je puisse vous dire que c'est la vérité?
Ну тогда это было бы хвастовством даже если все это правда.
Parce ça aurait été de la vantardise, même si c'était vrai.
Даже если это все правда про будущее возможно это скрытое благословение.
Même si ça paraissait vrai, peut-être que c'est pour nous prévenir.
И если это даже и правда. Джейк все равно не хочет этого признавать.
Si c'est vrai, Jake ne l'admettra pas, pas vrai?
Это очень греет душу. Даже если это не правда.
Voilà qui réchauffe le coeur, même si ce n'est pas vrai.
Даже если это немного правда, все равно ты должна пойти.
Même si c'est un peu vrai, raison de plus pour venir.
Если бы даже это была правда, или нет, что некоторые люди называют это пятой точкой, другие называют это бедром.
Mais vous conviendrez que ce que certains appellent les fesses, sont en fait les hanches.
Поверь мне, даже если тебе кажется что ты что-то знаешь, уверена, это не вся правда.
Peu importe ce qu'il t'a dit. Ce n'est pas la vérité.
даже если 101
даже если и так 152
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если и так 152
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если бы я хотел 27
даже если это не так 32
даже если это и так 17
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если это не так 32
даже если это и так 17
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20