Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это правда то

Это правда то перевод на французский

961 параллельный перевод
Если это правда то ты должен знать девичью фамилию моей матери.
Si c'est vrai, tu connais son nom de jeune fille.
Но все это каким-то образом было связано с идеальным обществом, правда?
Ce combat ne s'achèvera jamais
Если это правда, то все узнают об этом инциденте.
Tout le monde saura que c'était un accident.
Но правда, то, как об этом сказал мистер Грегхам, не было похоже на шпионаж. Это наш гражданский долг. Это то, что нужно правительству.
A entendre M. Graham, ce n'est pas du voyeurisme, mais notre devoir de citoyens, à la demande du gouvernement.
Если это правда, то я счастлив.
Si c'est vrai, j'en suis heureux.
- Если это правда, то, прошу тебя, будь со мной помягче.
- Dans ce cas, il faut être très patient avec moi.
А нет, — то если я скажу тебе, что умру, это будет правда. Но если скажу, что умру от любви к тебе, — нет.
Sinon, te dire que je mourrai est vrai, mais pour ton amour,
Мы мало общались, правда, и, все, что мы узнали друг о друге это то, что нам обоим нравится весна.
Nous avons à peine parlé et nous savons juste que nous préférons tous les deux le printemps.
Это то, чего ты хотела, правда?
C'est ce que tu voulais, non?
Я несколько месяцев ничего о нём не слышала. Правда? Что-то вы слишком заботитесь об этой фотографии.
Voilà un absent qui reste cher à votre cœur...
При условии, что это правда, что кто-то покушался на вашу жизнь.
Pas plus tard qu'aujourd'hui.
И то, что сказала Руби... то есть Мисс Тэр о том, что Барт не хочет никого убивать... Ну, это правда, судья.
Quand Ruby dit que Bart n'est pas un tueur, c'est vrai.
Правда - это то, что решат присяжные.
Le jury en décidera.
Вы как-то сказали, что у вас есть план. Это правда?
Vous disiez un jour avoir un plan.
Правда это что-то?
Formidables!
Она сказала... "Кажется, тут что-то случилось, капитан?" Это была вежливость. Как, например : "милый денёк, не правда ли?"
Quand elle a dit "Vous semblez avoir des ennuis, capitaine"... ce n'était guère plus qu'une civilité, dirions-nous.
Если это правда, то депо куда крупнее.
Si c'est vrai, c'est beaucoup plus gros que tu ne penses.
Я не хочу, чтобы кто-то подумал, что я любопытная... но это правда, что он заработает 175 000 долларов в следующем году?
Je ne veux pas que quiconque pense que je suis trop curieuse... mais est-il exact qu'il va percevoir 175 000 Dollars l'an prochain?
То, что я скажу, может показаться невероятным, но это правда.
Ce que je dois dire, est incroyable, mais vrai.
Возможно, все будет прекрасно... в другом смысле, чем вы думаете, но ведь то, что имеет значение, - это результат, правда?
Peut-être que tout ira bien, mais pas comme vous le pensez. C'est le résultat qui compte, non?
Я, это правда, думал, что в каком-то смысле вы его больше не любите, так что... я поступал так... только так... чтобы вы могли полюбить меня.
C'est vrai. J'ai pensé qu'en un sens vous ne l'aimiez plus. J'aurais fait en sorte, j'aurais tout fait pour que vous m'aimiez.
Это правда - то, что я им сказал.
Le scénario que je leur ai présenté est vrai.
Вообще-то да, это правда.
Ouais... c'est ça.
Если это правда, то мы идиоты.
Si c'est vrai, nous sommes des idiots.
Правда или иллюзия, Джордж? Разве для тебя это что-то значит?
Vérité ou illusion, c'est pas important pour toi?
Потому что правда - это не то, что вы говорите, а то, что я говорю.
La vérité, ce n'est pas ce que vous dites. C'est ce que je dis, moi!
- Это правда Лэндру? - То, что от него осталось.
- Est-ce vraiment cela Landru?
Нет, доктор, я позволил вам поверить в то, что это правда, чтобы Хенох прочел ваши мысли и тоже поверил. Саргон.
Je vous ai laissé croire que c'était la vérité pour qu'Hénoch, en lisant vos pensées, le croie aussi.
Думаете, это правда? В критические моменты люди иногда видят то, что хотят видеть.
En période de crise, on voit parfois ce qu'on voudrait voir.
Да, вы уже говорили это. Нет, правда, я редко видела кого-то, кто меня бы столь поражал.
- J'ai jamais rencontré quelqu'un qui me scandalise autant que vous.
Если мы соблазним глухонемого, то сможем проверить, правда это или нет. Мы ничем не рискуем.
Voilà pourquoi je me suis mis en tête de voir si c'est vrai ce que disent les femmes.
Но ведь это чего-то стоит, правда?
Mais ça serait cher?
- Это правда, Луис, то, что ты сказал. Есть что-то в этом лесу и реке, что мы потеряли в городе.
C'est vrai qu'il y a... quelque chose dans les bois et l'eau, que la ville a perdu.
Правда, это не сон, это как-то так, вокруг.
Ce n'est pas le sommeil.
Я никогда не просил друга сделать что-то, чего он правда не мог сделать, я знал, что он не смог бы это сделать.
Quand je sais qu'un ami ne peut pas faire quelque chose pour moi, j'aurai mauvaise conscience d'insister.
Если это правда, то твои проблемы кончились.
Si c'est vrai, tes problèmes sont terminés.
'` Это беспокоило меня. Да, это - то, что начало беспокоить меня. Правда.
C'est ce qui a commencé à me tracasser.
То, что я говорил о себе, помните? О моей учебе... Это правда.
Les choses que je vous ai dites sur moi... elles sont vraies.
То, что вы увидите - правда. Это случилось в Нью-Йорке, в Бруклине, 22 августа 1972 года.
Ce fait divers authentique... s'est passé à Brooklyn le 22 août 1972
О, это когда-то была ваша квартира,.. воспоминания, правда? Зайдёте наверх?
Vous habitiez ici autrefois, des souvenirs?
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем. В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас. В конце концов, мы живем при социализме, правда?
Il me semble exprimer un vœu général que tout le monde ressent, vous devez vous sentir concernés autant que nous.
Правда это не более странно чем то, что только что произошло...
Peut-être peux-tu m'aider. Ecoute... " Quand je suis ivre,
Потому что правда для вас - это то, что покажет вам этот ящик.
Parce que la seule vérité que vous connaissez est celle qui sort de la télé.
"Иди сюда, я люблю тебя", а потом протягивается рука и щиплет тебя больно вот так, то... то любовь испорчена этой рукой, правда?
Mais si une voix vous dit : "Viens, je t'aime", et qu'une main vous atteint et vous pince comme ça, très fort, alors l'amour est gâché par cette main, n'est-ce pas?
И то место, где ты сидишь, и твои одежды - всё это моё! Ты, правда, веришь, вертихвостка, что со мной так можно поступать, да?
Croyez-vous, femme frivole, croyez-vous vraiment m'attacher à vous... de cette façon?
Это ведь правда - то, что ты мне сказал?
Tu pensais vraiment ce que tu as dit?
Бездельники буржуа, считающие себя подобием всевышнего... и если это правда, то не хотел бы я встретиться с создателем в безлунную ночь.
si c'est vrai qu'on est l'image de Dieu, j'aimerai pas allez dans la ruelle sombre pour le rencontrer.
Правда. Думаю, здорово то, что вы сделали это не нападая на других людей, лишь бы достичь цели.
Vous y êtes arrivés sans passer au-dessus des autres.
Если уж и правда так делать, то это будет с размахом!
Si c'est vraiment comme je l'entends, ça me fait peur.
Это правда, то что он написал?
Et c'est vrai ce qu'il écrit?
Что ж, это то, что все хотят, не правда ли?
C'est ce que tout le monde veut, n'est-ce pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]