Далеких перевод на французский
92 параллельный перевод
Откуда саксонская леди так много знает о столь далеких делах?
Comment une princesse saxonne sait-elle autant de choses?
"Ответь мне, где бросит якорь сей златой корабль" Tell me what shore thy golden boat will touch "О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands "Твои уста лишь трогает улыбка" Thou smilest in thine own sweet way
Sur quelle rive dorée accostera ta barque? sans jamais me confier tes mystérieux desseins.
Предчувствует душа моя, что волей звезд, туманных и далеких, Началом несказанных... бедствий будет Ночное это празднество. Оно
Mon esprit appréhende... qu'une suite fâcheuse encore retenue parmi les étoiles... ne prenne naissance au cours de cette triste nuit... et ne mette un terme à ma mèprisable existence... par quelque vil forfait de mort prématurée!
И, как вы оставляете свои семена на далеких планетах, так и мы оставили свои.
Tout comme vous semez votre graine sur de lointaines planètes, nous avons aussi semé la nôtre.
Мы способны оценить вулканцев, наших далеких братьев.
Nous savons apprécier les Vulcains. Nos frères éloignés.
Когда мы посылаем космические аппараты к планетам, когда мы наблюдаем двойные звезды, когда мы изучаем движение далеких галактик мы видим, что все во вселенной подчиняется законам Кеплера.
En envoyant des engins dans l'espace, en observant des étoiles doubles... en étudiant le mouvement de galaxies lointaines... nous réalisons que les lois de Kepler se vérifient dans tout l'univers.
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
Dans ce ciel riche en constellations lointaines et exotiques... il se trouvera peut-être une étoile jaune peu brillante... peut-être presque invisible à l'oeil nu... ou perceptible avec un télescope. L'étoile-mère d'une flotte de vaisseaux interstellaires... explorant cette minuscule portion... de l'immense galaxie qu'est la Voie lactée.
Он первым понял, что Млечный Путь - это скопление бессчетного количества далеких звезд.
Il comprend le premier que la Voie lactée... rassemble la lumière d'étoiles innombrables.
Разум Демокрита вырвался за пределы далеких костров, молока Геры и хребта ночи.
Par-delà les feux dans le ciel, le lait d'Héra... et l'échine de la nuit, l'esprit de Démocrite s'élance.
Этот инструмент фокусирует свет далеких галактик на стеклянной фотографической пластине с помощью огромного зеркала диаметром 100 дюймов ( 2,5 метра ).
Cet instrument recueille la lumière sur une plaque photographique... par le biais d'un miroir convexe de 2,50 mètres de diamètre.
Хьюмасон готовил чувствительные фотографические эмульсии, хранящиеся в металлических контейнерах, чтобы с помощью огромного телескопа уловить слабый свет далеких галактик.
Humason préparait les émulsions photographiques... dans leurs étuis métalliques... pour capter la faible lumière des galaxies lointaines.
Более того, некоторые астрономы сомневаются, что красное смещение далеких галактик связано с эффектом Доплера.
Et certains astronomes ne pensent pas... que le décalage vers le rouge soit dû à l'effet Doppler.
Эволюция жизни на Земле движется частично за счет мутаций, вызванных гибелью далеких звезд.
Par le biais de mutations, l'évolution est partiellement due... à la mort d'étoiles lointaines.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
Il s'agit de l'expédition la plus ambitieuse du XVlllème siècle... censée récolter des informations sur la géographie... et l'histoire des peuples de ces contrées éloignées.
- Где они странствуют? - В далеких местах.
C'est là que se trouve Laura?
Слишком много пожатий от слишком высоких черезчур потных, от слишком далеких.
Trop vigoureuse, trop haute, trop moite, de trop loin...
Еще ребенком, в Катании, я часто мечтал о далеких местах, далеких местах, таких, как Париж, где люди делают вид, что не знают друг друга.
Quand j'étais enfant, à Catania, j'avais tant de fois rêvé de partir au loin. Et ce lointain rêvé, c'était Paris, c'était ce quartier où tout le monde jouait à ne pas se reconnaître.
Властью, нам данной Богом Ра, дарим тебе в усладу видение чудесное земель далеких.
Par le pouvoir de Râ... voici pour ta délectation et ta satisfaction une apparition exotique, volée dans des contrées lointaines.
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
e petites villes dun pays lointain nous vinmes, poursauver un monde embrasé.
Пoxoжиx нa мeня cмeшныx чужaкax, о тaких далеких,
Viens me parler De mes frères étrangers.
Paccкaжешь мне об этих пoхожих нa меня cмeшныx чужaкax, о тaких далеких,
Viens me parler De mes frères étrangers. Dis-m'en plus, Montre-moi.
Если кто на мир клевещет, Я не одобряю. Не нужна мне бесконечность, Звезд далеких свет, Мне бы хватило на земле Пары чудных лет!
Quand quelqu'un parle mal du monde, cela me met toujours en colère je veux personne avec les étoiles je veux juste passer de jolies années sur la terre quand je dis que le ciel est sur la terre je dit la vérité, vous pouvez croire
Прошли тысячи лет, и рок свел вместе далеких потомков детей Авраама, но не как братыев, а как заклятых врагов, в войне насмерты за Землю Обетованную.
Un millénaire est passé et les fils des fils d'Abraham se font à nouveau face, non en frères, mais en une lutte amère, en une inimitié et en une guerre pour cette terre promise.
Птицы приносили ему вести из далеких-предалеких стран.
Les oiseaux lui apportaient les nouvelles du loin.
Она будет проходить в эту субботу на далеких Галапагосских островах, откуда вам не уйти... от веселья!
Ce sera ce samedi sur les îles Galapagos. Tu n'échapperas pas... à l'éclate.
В настоящих песнях поется о сделках с дьяволом, далеких землях, и где можно найти туман, стелющийся по воде.
Une vraie chanson parle des affaires avec le diable, de terres éloignées. Où on trouve le rapport entre la fumée et l'eau.
Я уже сдал достаточно спермы перед опасным заданием в далеких восьмидесятых.
Ça m'aurait étonné. Comme je disais plus tôt...
которые истощают ресурсы мира, обжигают и удушают окружающую среду, с радостью отправляют свою молодежь сражаться в далеких, бессмысленных войнах, и наблюдают, как оттуда возвращаются корабли, переполненные трупами.
qui pillent le monde de ses ressources, brûlent et étranglent le milieu naturel, et sont trop heureux d'envoyer leur fils mener au loin de futiles combats, pour voir revenir au port des cargos remplis de cadavres.
Я встретил путника, он шел из стран далеких И мне сказал : вдали, где вечность сторожит
J'ai vu un voyageur de quelque terre antique disant :
А пока я не вернусь с новыми идеями из далеких земель Стиви будет за главного!
Jusqu'à mon retour avec les trésors du nouveau monde... Stevie fera l'intérim!
Гас мне рассказывал, что в далеких 80х он был сотрудником особо секретного подразделения, которое проходило тренировку в армии. В программе одобренной высшими чинами правительства.
Gus me raconta que dans les années 8O, il faisait partie d'une unité top-secret qui s'entrainait dans l'Armée, dans un programme agréé par les plus hautes instances du gouvernement.
Эй, Том, у меня будет званая вечеринка для Джастина и ты, единственный из всех моих друзей, родом из очень далеких и экзотичных земель.
Je fais une super soirée pour Justin et toi, de tous mes amis, viens de l'endroit le plus exotique.
Двоюродных, троюродных и дважды-далеких.
Tous, sans exception.
"Незнакомцы, встретившиеся в далеких странах, будут стремиться встретиться вновь".
"il leur faudra très longtemps avant de se retrouver"? - Shakespeare n'a jamais dit ça!
В далёких 1920-х годах советский учёный Л. А. Кулик организовал экспедиции, чтобы попробовать решить эту загадку.
A la fin des années 20... L.A. Kulik, scientifique soviétique... part en expédition pour résoudre le mystère.
Богатейшая информация из далёких стран стала общедоступной.
Des informations sur des pays lointains... nous arrivent chaque jour.
- Мы видели закат двух солнц в мирах столь далёких, что у вас даже нет имён для них.
Nous avons vu le coucher de deux soleils... dans des mondes si lointains que vous ne les avez pas baptisés.
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
" pour sauver un monde embrasé.
Научи меня любить, чудной поэт с далёких звёзд!
Apprends-moi à aimer, mon doux poète de l'espace!
Пусть они скажут это генералу Мак-Артуру и его людям. Пусть они скажут это солдатам,.. ... которые жестоко сражаются сегодня в далёких водах Тихого океана.
Qu'ils aillent dire ça au général MacArthur et à ses hommes, à tous les soldats qui combattent dans les eaux lointaines du Pacifique, aux hommes des forteresses volantes.
Щитки каракатиц — гадают по ним Варвары из далёких земель.
Tout blancs, ces débris éparpillés, des ossements humains? Os de seiche, objets divinatoires au pays du dieu Ebisu.
Наше путешествие началось в Далёких Мирах. Тогда мы ещё были семьёй.
"Notre voyage a commencé dans les Profonds Royaumes quand nous étions une famille."
Следы Далёких Грёз ".
Prochain épisode :
В самом деле? Они не должны позволять странным женщинам из дешёвых пабов приходить и забавляться с двухсотмиллионными правительственными проектами на далёких планетах?
Ils ne laissent pas les étrangères jouer avec un engin de 200 millions de dollars?
Друзья, прибудете далёких ли дорог из?
Amour et gentille gentillesse. Amis, de quelle contrée vîntes-vous?
Эта птица принесла послание, из далёких мест, о которых мы не знаем!
Cet oiseau était un messager... d'un endroit distant dont nous n'avons pas connaissance!
Многовековая традиция, берущая своё начало аж в далёких 1960-х.
-... cérémonie juive. On donne son nom au bébé.
Оби-Ван Кеноби отправился в последнее известное местоположение своего товарища, на один из фрегатов сепаратистов, что на далёких рубежах Внешнего Кольца.
Obi-Wan Kenobi se dirige vers la dernière position connue de son ami, une frégate séparatiste isolée aux confins de la Bordure extérieure.
— Но откуда вы? Из очень далеких мест?
- Ce fut un long voyage?
Вообще-то мы из далёких, далёких мест.
En fait, on vient d'un endroit très loin de ce monde.
В далёких ебенях Эверглейдса, хоронил петуха одного доминиканца!
Dans les Everglades, - pour enterrer un coq.
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81