Деловая перевод на французский
306 параллельный перевод
Деловая поездка?
Voyage d'affaires?
У меня деловая встреча.
J'ai un rendez.-vous.
- Деловая поездка?
- Voyage d'affaire?
Куда собрался? - У меня деловая встреча.
J'ai un rendez-vous d'affaires.
Я бы и сам остался, но у меня здесь деловая встреча.
Je suis venu pour affaires.
Может, ещё угостит нас ужином. Но Винни, если у твоего отца деловая встреча...
Mais si ton père travaille...
Он всегда говорил тётке, что у него деловая встреча.
Toujours en rendez-vous.
Он сказал матери, что ужинает не дома, что у него деловая встреча вечером.
Il l'a dit à ma mère, un rendez-vous d'affaires.
У меня деловая встреча.
Il est tard, presque 8 heures.
Мой босс оплачивает эту поездку, да и это на 90 % деловая поездка.
Je suis en voyage d'affaires.
Не спрашивай сейчас ничего. Они говорят, что это деловая поездка, просто делай вид, что веришь.
Ils disent que c'est un voyage d'affaires.
У него хорошая деловая хватка, но я сомневаюсь, что он нечестен.
C'est un bon homme d'affaires. Mais je doute qu'il soit véreux.
У нас сугубо деловая встреча.
Je veux parler affaires.
Но я действительно убегаю, это очень важная деловая встреча.
Je dois y aller. J'ai un rendez-vous d'affaires...
Сейчас, а у меня деловая встреча через 10 минут.
- Ah, tout de suite, j'ai un rendez-vous d'affaires. Dans 5 minutes.
Я тебе говорила, что это деловая переписка между мною и мистером Берджесом.
C'est pour affaire avec M. Burgess.
Сегодня вечером у меня деловая встреча в Чикаго.
Je dois aller à Chicago.
- Еще чуть-чуть! - У меня деловая встреча.
Mais j'ai un rendez-vous de travail.
У него важная деловая встреча.
Il a une importante réunion d'affaire.
.. деловая встреча!
.. en plein rendez-vous!
У него будеттвоя красота плюс моя деловая хватка.
Il aura ton visage d'ange et mon sens des affaires.
я тут подумала, что она могла уехать с Лиландом - у него была деловая встреча рано утром.
Elle est peut-être partie avec Leland? Il avait un rendez-vous très tôt.
На следующий день месье Лестер направился в гостиницу, считая, что это деловая встреча.
Vous aurez du mal à justifier votre thèse.
Отлично! Но у меня, как видите, деловая встреча!
Je suis en pleine réunion.
Она - деловая женщина, отношения ее не интересуют.
C'est quelqu'un de si sérieux, je ne l'imagine pas en couple.
"Подсолить рудник" - нормальная деловая операция.
Mines salage une procédure d'entreprise reconnue.
У меня есть деловая перспектива, которая может Вас заинтересовать.
J'ai une belle opportunité qui devrait t'intéresser.
А так как вы - деловая женщина, я уверен, вы поймете.
Vous êtes une femme d'affaires, vous devez me comprendre.
Простите, но у меня есть деловая этика.
Désolée mais moi, j'ai une éthique du travail.
Очень строгая деловая этика.
J'ai une grande éthique du travail.
Эта деловая встреча тебя не касается.
C'est une réunion d'affaires.
У нас деловая встреча в банке!
On a rendez-vous à la banque!
Дональд Трамп обещал прийти, но у него деловая встреча.
Donald Trump devait venir, mais ses affaires l'ont retenu.
Она деловая женщина идёт по улице.
C'est une femme d'affaires dans la rue.
Расчетливая, бессердечная деловая женщина.
Femme d'affaires calculatrice, impitoyable.
у тебя деловая хватка. Даниель.
- T'as le sens des affaires, toi.
"Сексуальная Кэрри", "Деловая Кэрри".
J'ai mes tenues... "sexy Carrie" et "Carrie cool".
- Ты же сказал, деловая встреча.
Je croyais que t'avais dit que t'avais un dîner d'affaires.
Чувствую, что это - деловая прогулка.
Je sens qu'on va rigoler.
Я деловая женщина. В городе по делу.
Je suis une femme d'affaires.
У меня деловая встреча.
Je suis dans une réunion d'affaires. Vraiment?
- Деловая поездка или отдых?
Vous êtes ici pour le travail ou le plaisir?
Знаешь, есть твоя деловая жизнь и есть социальная жизнь и все знают, что ты держишь эти две области раздель...
Tu dois lui parler. Tu vois, il y a ta vie professionnelle, et ta vie privée, et tout le monde sait que tu ne mélange pas...
По одну сторону играют дети иммигрантов из разных стран, через дорогу, у ворот Дамаска, ведется деловая жизны.
Les enfants d'immigrants jouent ensemble d'un côté, tandis que de l'autre côté de la rue, autour de la porte de Damas, ce sont les affaires comme d'habitude.
Сэр, у меня деловая встреча с этим человеком.
Monsieur, je demande une audience avec cet homme.
Ну, понятно. Деловая вечеринка.
Genre le truc friqué.
Если честно, то у меня тоже назначена встреча, деловая.
En fait, moi aussi j'ai un rendez-vous. Pour affaires.
Классика. "Деловая женщина".
- Du vintage.
Клифф ужинает не дома - деловая встреча.
Un rendez-vous d'affaires.
Просто деловая сделка над которой я работаю...
Une affaire sur laquelle je suis.
Я так понимаю, вы деловая женщина.
- Vous travaillez, donc.