Для верности перевод на французский
68 параллельный перевод
Для верности, чтобы этого не случилось... Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
Mais pour que j'aie la certitude que tu as accompli ta mission... rapporte son cœur dans ce coffret.
Я упал и он выстрелил еще раз, для верности.
Il m'a tiré dessus une seconde fois par sécurité.
Я хочу сделать рентген для верности.
Je veux lui faire passer une radio.
Если б на его месте была я, то для верности подержала бы тебя за башку под водой.
Tu as eu de la veine de t'en tirer. Avec un type comme lui...
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
- Nous le mettons en place. Mais il faudra faire des essais.
Кончилось бы тем, что я бы просто оплачивал для верности.
Moi? Je finirais par payer, juste pour être sûr.
Пристрелят они меня, для верности.
- Ils veulent me tuer?
И, для верности...
Tiens...
Для верности я выдерну шнур из розетки.
Pour être sûrs, nous devrions le débrancher.
А теперь для верности.
le grand finale.
Мы провернём всё без единого выстрела и для верности порепетируем.
Mais on n'aura pas besoin de tirer et pour être sûrs, on va répéter.
От утрени до вечерни срок тебе дается, а для верности - дитя здесь пусть остается.
Va, mais tu dois revenir, à l'angélus sonnant Et laisse moi en gage cet enfant
Для верности.
Pour être certain.
На туловище, животе, для верности перерезали горло.
Au torse, à l'abdomen. Et pour être sûrs, ils lui ont coupé la gorge.
Поэтому рекомендуется принять и яд для верности.
Je vous conseille donc de prendre aussi du poison.
Я раз 20 выстрелил в него и потом немного еще для верности.
Je l'ai touché au moins 20 fois.
Но для верности, надень его и потряси задницей.
Mais juste pour être sur, mets-le et secoue les fesses.
- Пройдёмся ещё раз, для верности.
Redis-le encore une fois, pour être sûrs.
Голубого для верности.
Chair pour la chair.
Чтобы в результате стало легче тебе. Не хочешь сделать люмбарную пункцию для верности или тебе хватит чувства вины, чтобы начать принимать лекарства? Ладно.
- Pour au final te soulager, toi.
Перезарядил, затащил их на борт и всадил еще по три каждому для верности.
Je l'ai rechargé, les ai traînés sur le bateau, et j'en ai mis trois de plus pour être sûr.
И для верности ты лишил нас будущего, спалив наши башни!
Et tu as scellé notre destin en détruisant ma tour!
А потом повесим Финча как следует. И для верности прострелим ему башку. Неплохой план.
On va former une patrouille, le pendre haut et court, puis lui mettre une balle par précaution.
Но для верности... на всякий случай... я бы попросил Ваше Святейшество об одном одолжении...
Pour parer à toute éventualité, nous aurions une requête, Votre Sainteté.
В общем, сырую рыбу нужно полностью исключить, и для верности и краба с лобстером тоже.
Le poisson cru est vraiment à éviter, - ni homard ni crabe, par sécurité.
Надурила даже наших двух олухов-свидетелей для верности.
A même trompé nos deux plus sérieux témoins
Ах, негодяй, у тебя в утробе нет места ни для верности, ни для правды, ни для честности - она вся набита кишками да потрохами.
Maraud, il n'y a pas la moindre place pour la foi, la vérité et l'honnêteté dans ta maudite panse ; elle n'est remplie que de tripes et de boyaux.
Так вот, какой-то злосчастный тип надел на неё смирительную рубашку, воткнул в неё четыре кинжала и напустил питона для верности.
Eh bien, quelqu'un la haïssait suffisamment pour lui passer une camisole de force, lui enfoncer quatre poignards et lui lancer un python pour faire bonne mesure.
Давай 25, для верности.
Plutôt 25, juste au cas où.
Только для верности пиши рядом своё имя а то я не буду знать, где чьё.
Écris bien ton nom à coté pour que je sache à qui c'est.
Поэтому у меня есть это. просто для надежности, для верности.
C'est pourquoi j'ai ça... juste pour être en sécurité, juste pour être sûr.
Попробуем ещё раз, для верности?
On la fait en 3 manches?
Нет времени у меня для верности и любви...
- Point de temps pour l'amour...
Нет времени у меня для верности и любви к даме.
Point de temps pour aimer une dame.
Всажу две пули в грудь, одну в голову, для верности.
Je vais lui mettre deux balles dans la poitrine. Et une autre dans la tête, juste pour être sûr.
С помощью пыток они заставили его продолжить работу, а для верности еще и держали в заложниках его дочь.
Alors, ils l'ont torturé et prit sa fille en otage.
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас... следовательно и мы желаем хранить верность вам.
Puisque vous incarnez le concept de la fidélité pour nous... nous voulons donc être fidèles.
Как люди, посвятившие свою жизнь службе, знаю, что вы, как никто, способны понять насколько священна для меня Клятва Верности нашему Флагу.
Comme tous les hommes qui ont voué leur existence au service, Je sais que vous comprenez mon attachement au serment d'allégence.
На станции нет места для сомнительной верности.
J'exige une loyauté sans failles.
К счастью для вас, единственная вещь, которую я презираю сильнее Федерации, это солдаты джем'хадар, нарушившие клятву верности.
Heureusement pour vous, la seule chose que je hais plus que la Fédération est un Jem'Hadar ayant failli à son voeu d'allégeance.
Вы думаете, вы можете лгать нам и использовать вайт для гарантии нашей верности.
Vous croyez avoir notre loyauté par le mensonge et la blanche.
Не будем сейчас расследовать ваше понятие о сексе и верности для процесса но изменяя...
Sans approfondir votre définition du sexe... ou de la fidélité... dans l'intérêt de cette affaire...
Вопрос супружеской верности - один из сложнейших для современного общества.
La question de l'infidélité conjugale est une des plus complexes de notre société.
Для тебя это пояс верности. Понятно?
Eh bien, pour votre gouverne, il s'agit d'une ceinture de chasteté.
Чтобы открыться для таких отношений опасностей такого романа мне нужны гарантии верности. Любви.
Pour m'ouvrir à une telle relation, aux dangers d'une telle aventure, il me faut des preuves de fidélité, d'amour.
- Я клянусь верности флагу США и республики, которая символизирует одной... нации подо мной, неделимой, со свободой и справедливость для всех "
- Je prête allégeance... -... des États-Unis... -... des États-Unis...
Для парня, который читает рэп о верности корням,
Pour un gars qui fait du rap sur rester fidèle au ghetto...
Надеюсь, ты привела меня сюда не для того, чтобы позлорадствовать о верности своего бойфренда.
J'espère ne pas être là pour t'entendre te vanter de la fidélité de ton copain.
Что для тебя приравнивается к вечной верности.
Ce qui, pour toi, équivaut à une fidélité éternelle.
Все : я клянусь в верности флагу Соединённых Штатов Америки и республике, которую он символизирует, одной нации под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех.
Je fais serment de loyauté envers le drapeau des États-Unis d'Amérique et la République qu'il représente, une nation, sous la providence de Dieu, indivisible, où la liberté et la justice sont garanties à chacun.
Приворотное зелье Для обеспечения верности.
Un philtre d'amour pour s'assurer fidélité.