Для всех перевод на французский
4,746 параллельный перевод
Ты знаешь, что это значит для всех нас.
Tu sais ce que ça représente pour nous tous.
Конечно, для всех нас это шок.
Ce qui est bien sur un choc pour nous tous.
Ваш проект по созданию огорода в школьном дворе является для всех нас вдохновением.
Votre travail exemplaire sur le projet de cours de récréation est une inspiration pour nous tous.
Ну, наверное, для всех.
Les deux.
Рутбир для всех!
Tournée de sodas!
Для всех окромя меня с вешателем - пустое место.
C'est pas ton problème. C'est celui du Bourreau.
Для всех он стал лишь отцом мелкого мошенника.
Pour les gens, ce n'etait plus que le pere du petit escroc.
Это урок для всех нас.
C'est une leçon pour nous tous.
"Абинатрикс" подходит для всех возрастов.
Abinatrix est pour tout âge.
- Это ценно для всех наших семей, которые хотят остаться в Игл-Роке.
Cela profitera à toutes les familles qui aiment Eagle Rock.
Встреча выпускников для всех нас.
Cette réunion est pour tout le monde.
Для всех, а не для него одного.
Pour nous tous! Pas juste lui!
- Я думаю, так будет лучше для всех, нет?
C'est mieux pour tout le monde, oui.
Правила одинаковы для всех.
La loi est la même pour tout le monde, snob ou non.
Новая жизнь для всех, кто готов принять ее.
Un nouveau départ pour ceux étant prêts à l'accepter.
Медведи, пожирающие других медведей, я хочу сказать, что это последнее спасительное средство для всех видов.
Les ours qui se dévorent entre eux, c'est le dernier recours pour n'importe quelle espèce.
Потому что это будущее для всех нас.
Car c'est notre avenir à tous maintenant.
С тех пор, как правительство сделало очки общедоступными для всех нуждающихся, бизнес стал очень прибыльным.
Quand le gouvernement a rendu les lunettes gratuites ses affaires sont devenues très lucratives.
Для всех его, боюсь, не хватит, только для особо нуждающихся.
Pas assez pour tout le monde hélas, seulement pour les plus pauvres.
Она доступна для всех пациентов с недержанием мочи.
Il est disponible pour les patients incontinents.
Должен. Он построен для всех экспедиций Арес, Так что, технически у него прошло только полжизни.
Il est conçu pour durer toute la mission Ares, alors c'est seulement la moitié de sa durée de vie.
Элизабет, помнить свой долг невеста для всех ваших гостей.
Ton devoir d'épouse s'étend à tous les invités.
~ Отсюда. Я думаю, что это будет лучше для всех заинтересованных сторон.
Je crois que c'est ce qui est le mieux pour tous les concernés.
И где они только находят время для всех этих протестов?
Où trouvent-ils le temps pour toutes ces manifs?
Твой дядя может и шишка тут, в Банши, но для всех остальных он просто колхозник с раздутым эго.
Ton oncle est quelqu'un à Banshee, mais partout ailleurs, c'est un plouc prétentieux.
- Она сказала, что хочет оставить что-то не для всех.
Elle voulait garder quelque chose privé.
Угрозу для всех нас.
Il est une menace pour nous tous.
Обязуюсь хранить верность флагу Соединенных Штатов Америки и Республике, которую он олицетворяет, единой нации перед Богом, неделимой, свободной и справедливой для всех.
Je jure allégeance au drapeau des États-Unis d'Amérique et à la République qu'il représente, une nation unie sous l'autorité de Dieu, indivisible et offrant liberté et justice pour tous.
Мне кажется, вы говорите, что не исключен благоприятный исход для всех.
Ce que vous dites, monsieur, c'est qu'il pourrait y avoir une fin heureuse pour tous.
После того, как потеряешь работу, какое-то время ты для всех как радиоактивный.
Quand tu te fais virer, les gens te fuient.
А черный бак - для всех остальных отходов.
La noire, c'est pour tous les autres déchets.
- То есть Гэвин Белсон просто взял трубку, и теперь мы как прокаженные для всех хостеров?
Donc Gavin Belson peut décrocher son téléphone et nous rendre radioactifs envers toute compagnie d'hébergement?
И день окончен для всех.
Ce sera fini pour tout le monde.
По-моему, для всех это довольно очевидно.
Tout le monde s'en est rendu compte.
Мысль о помощи этой женщине, принятии решения об избавлении мира от паразита который превращает мир в сущий ад для всех нас.
La pensée d'aider cette femme, d'agir, de débarrasser le monde de cette vermine qui nous empoisonne un peu plus l'existence.
И никогда не узнают, потому что для всех я совершенно посторонний, без всякого мотива.
Ils ne feront pas le lien, je n'ai de lien avec personne, sans mobile.
Да, думаю, для нас всех это был сюрприз.
Ouais, je pense que c'était un... un peu une surprise pour nous tous.
Я делаю всё для тебя и всё для семьи, я чересчур пекусь о нуждах всех вокруг, я держу всё на своих плечах, и поэтому стояк не выдерживает!
Je suis attentif à tout. Je tiens tout à bout de bras, et je ne bande plus, je ne bande plus.
Я убил много людей, всех для тебя.
J'ai tué beaucoup de gens, uniquement pour toi.
Кто лучше всех подойдёт для надсмотра строительства Нового Света, чем Томас?
Qui de mieux qualifié pour surveiller la création du nouveau monde que Thomas?
Для начала хочу поблагодарить вас всех за то, что собрались здесь этм вечером.
J'aimerais tout d'abord vous remercier d'être présents ce soir.
Должен сказать, я считал себя достаточно квалифицированным, но потом подумал что для конкретно этого назначения, вы подходите лучше всех.
Je dois dire, je pensais moi même être qualifié, mais je suppose peut-être que cette attribution particulière, dois faire de vous un homme meilleur.
Эти деньги были возможностью для меня оставить это место и всех вас позади.
Je suis sérieux. Cet argent m'aurait permis de laisser tout ça derrière moi et vous avec.
Пирог от миссис Би и всех остальных в Ноннатусе - боюсь, я кусок уже съел - многие дети передали для тебя рисунки или свои сладости.
Un gateau de Mme B. et de tout le monde à Nonnatus - il me fait un peu peur celui là - beaucoup d'enfants t'ont envoyés des choses ou des bonbons.
Мы хотим, чтобы у всех детей была причина для танцев, понимаете?
On veut donner à chaque enfant une raison de danser.
Нам приходится бежать со всех ног, только чтобы удержать индустрию услуг для взрослых на прежнем уровне.
On doit aller de l'avant juste pour se maintenir, en faisant ce que notre industrie a toujours fait, ouvrir la voie.
Вероятно это возможность для нас всех найти прощение.
Peut-être est-ce une opportunité pour nous tous de trouver un peu de pardon.
Похоже, ЦКЗ становится помехой для нас всех.
Le CDC semble devenir une distraction pour nous tous.
В такое неспокойное для нас всех время, мы должны продолжать заниматься своими делами.
Aussi incertains que nous sommes, nous devons maintenir notre routine.
Но мы должны делать все возможное для защиты незараженных, то есть всех вас.
Mais nous devons faire notre possible pour protéger les non-infectés, dont vous faîtes partis.
Я лучше всех тебя знала, и я пыталась позволить тебя узнать меня, но для этого чего-то не хватало.
Tu étais la personne qui je connaissais le mieux et j'ai essayé de te laisser me connaître mais quelque chose manquait.
для всех вас 31
для всех нас 204
для всех остальных 21
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
для всех нас 204
для всех остальных 21
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29
для вас 598
для вас обоих 40
для вас это 21
для всей семьи 17
для взрослых 18
для всего 24
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29
для вас 598
для вас обоих 40
для вас это 21
для всей семьи 17
для взрослых 18
для всего 24