Для тех из вас перевод на французский
69 параллельный перевод
Для тех из вас, кто не читает, не ходит в театры, не слушает радио программы и ничего не знает о мире, в котором мы живем, я должен представиться. Меня зовут...
Pour ceux qui ne lisent pas, ne vont pas au théâtre ou écoutent peu la radio, ceux qui ignorent ce qui se passe dans le monde, il faut peut-être que je me présente.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
Le clonage, pour ceux d'entre vous peu familiers avec la biologie... est un processus par lequel, en partant d'une seule cellule... une reproduction de la personne originale peut être créée.
Для тех из вас, кто не знает, что такое "эге-гей", это такой громкий крик.
Pour ceux qui ne le savent pas, hurler signifie pousser un cri aigu.
Насколько драматично это даже для тех из вас, кто сидит дома... Я хочу, чтобы вы поняли :
Cette image risque de vous choquer dans la quiétude de votre foyer, mais voici David.
Для тех из вас, кто, быть может, не знает еще исторической значимости...
Pour ceux qui n'en connaissent pas le sens historique...
Для тех из вас, кто еще не знает, меня зовут полковник Джордж Хэвиленд.
Pour ceux qui l'ignorent, je suis le colonel George Haviland.
Для тех из вас, кто ещё не познакомился, это мистер Грейсон.
Pour ceux qui le connaissent pas, c'est M. Grayson.
Для тех из вас, кто еще ее не видел, это очень красивая церемония. Она весьма неформальная.
Pour ceux qui n'y ont jamais assisté, c'est une cérémonie sympathique.
Для тех из вас, кто только что присоеденился к игре Пирамида на Гименоне, добро пожаловать на нашу передачу, наша еженедельная программа интервью посвящается людям, которые делают что-то новое на Каприке.
À ceux qui reviennent du jeu de la Pyramide de Geminon, bienvenue sur Spotlight, notre talk-show hebdomadaire consacré aux gens qui font l'actualité à Caprica.
Для тех из вас, кто только что присоединился к нашему эфиру : эти соревнования должны определить шестерых молодых людей со всей страны, которые будут представлять Соединенные Штаты на Олимпийских Играх в этом году.
Si vous venez de vous joindre à nous, les épreuves d'aujourd'hui détermineront qui seront les six jeunes hommes qui représenteront les États-Unis aux Olympiques cette année.
Для тех из вас, кто состоит в браке с супругом, который на 30 лет старше, я надеюсь, что он умрёт, и оставит вам свои деньги.
Pour ceux qui ont épousé quelqu'un qui a 30 ans de plus qu'eux, j'espère qu'il mourra pour que vous puissiez toucher son argent.
Итак, сегодня говорит Дэвид... для тех из вас, кто присоединился к программе.
Notre intervenant aujourd'hui est David... LES 12 ÉTAPES DES ALCOOLIQUES ANONYMES pour ceux qui sont nouveaux dans le programme.
Для тех из вас кто не в курсе, В эту пятницу ежегодная Рождественская... эй!
Pour ceux d'entre vous qui l'ignorent, ce vendredi, nous fêtons Noël chez Buy More...
А для тех из вас, кто ведет счет, сидя дома, Макс - 1, Монк - ничего.
Et pour ceux qui tiennent le score chez eux, ça fait Max un, Monk rien.
Для тех из вас, кто новичок в лагере, Пастор Филлипс это тот, кто освободился от оков, которые тревожат вас.
Pour les nouveaux du camp, le Pasteur Phillips est quelqu'un qui s'est libéré des attaches qui vous affligent.
Для тех из вас, кто не знает, я расскажу сейчас, что вы не найдете лучших условий для покупки или сервиса авто нигде во всем северо-западном Техасе.
Mais pour les autres, je vous le dis d'emblée : Vous ne trouverez pas de meilleures offres en terme de services dans tout l'ouest du Texas.
Теперь для тех из вас, кто не застал это время,
Pour ceux d'entre vous qui n'étaient pas nés il y a 25 ans,
Для тех из вас кто не знает,
Pour les vrais étudiants qui ne le savent pas,
Так, для тех из вас, которые интересуются что это такое, мы пологаем это мило если каждый из этих лепестков символизирует надежды и мечты для нашей малютки Олли.
Nous nous sommes dit que ses pétales pourraient représenter les espoirs et les rêves de notre bébé Ollie.
Гретхен и Эллиот Швартцы, для тех из вас кто не знает их... в общем, они герои.
Gretchen et Elliott Schwartz, pour ceux d'entre vous qui ne les connaissent pas, sont des héros.
Для тех из вас, у кого еще нет копии, Сержант Гэбриэль выдаст по копии татуировок которые, как мы надеемся, помогут идентифицировать наших подозреваемых.
Pour ceux qui n'ont pas d'exemplaires, le sergent Gabriel vous donnera des photos des tatouages dont on espère qu'ils vous aideront à identifier nos suspects.
А для тех из вас, кто умеет управляться с лошадью, все еще открыта запись на участие.
Pour ceux qui pratiquent l'équitation, il reste toujours des places.
Для тех из вас, кто жил в пещере четыре года назад, тройной убийца или 3xK, получил свое прозвище за убийства трех женщин за неделю, затем он скрылся на месяц, а после он задушил еще троих и исчез.
Pour ceux d'entre vous qui ont vécu dans une grotte ces dernières années, le "tueur des trois" a reçu ce surnom car il a étranglé trois femmes dans la même semaine. Il a disparu pendant un mois, en a tué trois autres ensuite, puis il a de nouveau disparu.
Для тех из вас, кто переключился с других каналов, добро пожаловать.
Pour ceux d'entre vous qui arrivent d'autres canaux, bienvenue.
Для тех из вас, кто меня не знает, скажу, что я консультант КБР.
Pour ceux qui ne le savent pas, je suis un consultant du CBI.
Для тех из вас, кто никогда такого не видел, именно так выглядит тотальная распродажа.
Pour ceux qui n'ont encore jamais vécu ça, c'est ce à quoi ressemble le début d'une vente de feu.
И для тех из вас, кто беспокоится о степени учебной нагрузки в Арчфорде, сообщаю, что наши преподаватели всегда доступны, в случае любой необходимости.
Et ceux concernés par la surcharge de travail à Archford, savent que les enseignants sont toujours disponibles, peu importe le besoin.
Для тех из вас, кто был пиздец как занят, вот что произошло на прошлой неделе :
Pour ceux qui étaient trop occupés, voici ce qui c'est passé la semaine dernière dans Shameless...
Для тех из вас, кому нравятся подобные вещи, это превосходно, но для меня - это ничто.
Pour ceux qui sont émus par ce genre de choses, c'est super, mais pour moi, rien.
Для тех из вас, кого не было здесь прошлой ночью, позвольте донести до вас суть дела.
Pour ceux d'entre vous qui n'était pas là hier soir. laissez moi vous mettre au parfum rapidement.
Для тех из вас кто не знает, это Фин Хадсон, прямо здесь. Я думал ты в армии!
Pour tous ceux qui le connaissent pas, voilà Finn Hudson.
Для тех из вас кто был занят операцией на открытом сердце или принесением мира на Ближний Восток или не ебу чем вы там занимались, вот что вы пропустили в Бесстыжих на прошлой неделе.
Pour ceux d'entre vous qui étaient en train de faire une opération à coeur ouvert ou qui apportaient la paix au Moyen-Orient ou n'importe quoi d'autre, voici ce que vous avez manqué la semaine dernière dans Shameless.
Для тех из вас, кому на прошлой неделе было пиздец как лень вот что вы пропустили...
Pour ceux qui étaient trop feignants pour allumer la télé la semaine dernière, voici ce que vous avez raté dans Shameless...
Казни — для тех из вас, кто остался жив.
Des exécutions, pour ceux d'entre nous qui sont toujours en vie.
Для тех из вас, кто не знает Джордана, Он был начальником штаба Барбары Боксер а также работал в трех сенаторских кампаниях в Калифорнии.
Pour ceux qui l'ignorent, Jordan était chez Barbara Boxer et a fait trois campagnes sénatoriales en Californie.
И для тех из вас, кто не знает, Доктор Познер один из величайших умов в области изменения климата, и мой персональный герой,
Et pour ceux d'entre vous qui ne le savent pas, le Dr.Posner est l'un des plus éminents penseurs sur le changement climatique, un de mes héros personnels,
Для тех из вас, с кого хватит, у нас есть грузовик, припаркованный прямо на пляже.
Pour certains d'entre vous qui en ont assez, nous avons un camion stationné juste en haut de la plage.
Без сомнения для тех из вас, кто знал Фрэдди, настанут длинные ночи полные вопросов, боли, тоски, злости и смятения.
Il ne fait aucun doute que les prochaines nuits pour ceux qui connaissaient Freddie vont être longues, pleines de questions, peine, désir, colère et confusion.
Для тех из вас, кто играет дома, плей-офф через месяц.
Pour ceux d'entre vous qui jouent à domicile, les matchs décisifs sont dans un mois.
Для тех из вас, кто может знать его текущее местонахождение.
A ceux qui connaitraient sa position actuelle :
А для тех из вас, кто ожидал поэтических прелестей Клары Фосс... Прошу прощения.
Et pour ceux d'entre vous qui espéraient les charmes poétiques de Clara Foss... je m'excuse.
Для тех из вас, кому мы задолжали кредит или для тех, у кого ваши товары у нас, я оставляю это моей дочери, чтобы помочь вам как можно лучше.
Ceux à qui nous devons de l'argent, et ceux qui nous avaient confié des biens, ma fille se chargera de les rembourser du mieux possible.
Ладно, для тех из вас, кто не знаком с миром тестов, потому что у вас есть личная жизнь, краткое содержание :
Pour ceux qui ne sont pas familiers au monde des tests parce qu'ils ont une vie, vous avez des axes ici :
И как ответишь Ты в страшный день Суда ибо если кто из вас знает хоть какую-либо помеху... Для тех, кто побогаче, и для тех, кто победнее, для тех, кто получше, и для тех, кто похуже, в боли и в здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Dans la richesse et dans la pauvreté, pour le meilleur et pour le pire, dans la maladie et la santé, de l'aimer et de le chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Может быть вас заинтересует какое-нибудь средство, из тех, что я сегодня использовала для вашего...
Maintenant, vous voulez peut-être acheter certains produits que j'ai utilisés aujourd'hui... Oh, je n'achète rien aujourd'hui.
Для тех из вас, кто жил на других планетах последние двадцать лет,
Pour tous ceux qui ont vécu sur une autre planète ces 20 dernières années,
Мистер Буллок, я не стану вас осуждать, если вы считаете, что уход из лагеря и переселение семьи будет лучше для меня и для тех, из-за кого мы расстались.
M. Bullock... Si vous pensez que le changement de ma condition et la convenance vis à vis d'autres personnes, qui a été la raison de notre séparation, vous impose de quitter le camp et d'emmener votre famille avec vous, je ne jugerai pas votre décision.
Мы можем выследить это животное для вас. Мы можем сделать это лучше, быстрее чем любой из тех, кто там на планете в настоящее время.
On pourrait le faire plus vite et mieux que n'importe qui sur le terrain en ce moment.
Для тех, кто выпускается из летней школы по крайней мере, в этом году потому что вас только трое.
En tout cas pas cette année, Parce que vous êtes juste trois.
Род, мы просим Вас обязать Блоуторч не увольнять никого из работников до тех пор, пока мы не подготовим дело для объединения в профсоюз.
Rod, nous demandons que vous interdisiez Blowtorch de virer quelconques employés le temps de préparer un dossier pour la syndicalisation.
А с моего первого больного прошло уже три года и это говорит о том, что Вы заставляете нас умалять вас выделить нам ничтожные суммы денег из тех $ 4 млрд., которые вы получаете ежегодно для защиты здоровья американских граждан, и только Бог знает,
Il vous a fallu trois ans depuis le premier cas que j'ai déclaré simplement pour vous montrer ici et jeter un oeil et le montant dérisoire d'argent que vous nous forcez à supplier parmis les 4 milliards que vous recevez maintenant tous les ans pour protéger la santé des Américains et qui ne reviendra à personne avant Dieu seul sait quand.
для тех 404
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для той 23
для твоей же безопасности 16
для таких 46
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для той 23
для твоей же безопасности 16
для таких 46