До того перевод на французский
12,720 параллельный перевод
Может быть неделя до того, как мы дойдем до кризиса, две, если начнем немедленно нормировать.
Sûrement une semaine avant que ça soit critique, deux si on commence à rationner immédiatement.
Он имел проблемы с законом задолго до того как он попал в руки Гидры.
Et il avait un casier judiciaire longtemps avant Hydra a mis la main sur lui.
У нас есть образец крови Дейзи, взятый два года назад, до того как она подверглась террагенезису.
Ici, nous avons un échantillon de sang de Daisy pris il y a deux ans, avant qu'elle a été exposée à terrigènes.
Я их остановлю до того, как они достигнут виселицы. Нужно достать лошадей.
Je les charge avant qu'ils n'atteignent la potence, et je le hisse sur ma monture.
И незадолго до того, как лечь спать, я выглянул в окно и услышал, как он плачет.
Juste avant de me coucher, je l'aperçois qui pleure.
Но ради её же блага, надеюсь, она слезет с дерева до того, как я достану топор.
Mais j'espère pour elle qu'elle descendra vite de son arbre.
Сын, я не доживу до того, чтобы поговорить с тобой о сексе, но черт меня дери, если я не научу тебя воровать!
Fiston, je vivrai pas assez vieux pour te parler de sexe, mais que je sois damné si je t'apprends pas à voler des oeufs.
Мы метнёмся туда-обратно ещё до того момента, как кто-то заметит, что нас не было.
On sera de retour avant que quiconque s'aperçoive qu'on était parti.
Картер Холл знал риски до того, как подписался под это дело.
Carter était au courant des risques avant de signer.
До того как засекретили файлы по Бленхейм Вэйл... пропала последняя улика.
Avant de mettre sous scellé le dossier Weil, une dernière pièce à conviction a été soustraite.
Это всё было ещё до того, как могло бы подвергнуться влиянию Улья!
C'était avant que tout cela soit connu de Hive.
Она оставила мне это длинное сообщение о то что что он был мошенником и ему оставалось два месяца до того как он начнет преподавать креативное писательство на круизном лайнере.
Elle m'a laissé un message disant c'était un imposteur et qu'il était à deux mois d'enseigner l'écriture créative sur une croisière.
Ты должна вытащить Штайна до того, как он войдет в лабораторию.
Tu dois extraire Stein avant qu'il entre dans le labo!
А ты мне скажи что-нибудь другое, Рут. Например, что мы найдём такого человека до того, как русские воткнут флаг на чертовой Луне!
Dites-moi plutôt que nous allons trouver cette personne avant que les Russes ne plantent leur drapeau sur cette fichue lune.
И до того, как Алан Шепард сел в аппарат на ракете, ни один другой американец не был в космосе.
Et avant qu'Alan Shepard se soit retrouvé dans cette fusée, aucun autre américain n'avait touché l'espace.
До того как скорпион прополз и гадюка зашипела.
Avant que ne rampe le scorpion et siffle l'aspic.
Этот дом был моим задолго до того, как вы все стали на него претендовать.
C'était ma maison bien avant que l'un de vous puisse la revendiquer.
Я ещё не дорос до того, чтобы получить права, но ты — да, так что я принёс тебе вот это, чтобы ты подготовился к тесту.
Je suis pas assez vieux pour le permis, mais toi oui, donc je t'ai pris ça pour que tu étudies.
Конечно, но, знаешь, зима настанет до того, как ты родишь.
Bien sur, mais, tu sais, ce sera l'hiver avant que tu aies ce gosse.
Но я хотела, чтобы вы знали : до того, как начался этот кошмар, до того, как всё пошло под откос, была пора, когда плащи, маски и борьба с преступниками захватывали дух.
Mais sachez qu'avant le début de l'horreur, avant l'effondrement, il y a eu une époque où les capes, les capuches et le combat étaient palpitants.
У неё в сердце то же, что было и у меня, до того, как я стала этим.
Elle a le cœur de celle que j'étais avant d'être comme je suis.
Я буду любить тебя до того времени, пока это потеряет всякий смысл.
Je t'aimerai par delà l'éternité.
Насколько беспомощной ты была, до того, как всё это случилось?
À quel point étais-tu impuissante avant que tout ça n'arrive?
Запустил программу распознавания лиц. Мы обнаружим Черепаху до того, как он сделает шаг.
Le logiciel de reconnaissance faciale tourne, donc nous repérerons la Tortue avant qu'elle agisse.
Это всё, что я помню до того, как меня подстрелили!
Et c'est tout ce dont je me souviens jusqu'à ce que quelqu'un me tire dessus!
Миссис Стилински попросила меня уйти до того. как я что-то нашла.
Mme Stilinski m'a fait sortir avant que je puisse trouver quoi que ce soit.
Кто нужен тебе прямо сейчас до того как ты похоронишь все свои секреты, до того как ты научишься прятаться от боли?
Qui voulais-tu à ce moment-là avant d'enterrer tous tes secrets, avant d'apprendre à cacher ta douleur?
Ну, если она выйдет из отеля, чтобы забрать диск, я смогу пробраться туда, и я смогу вычислить этот гольф-клуб. До того, как она попытается замахнуться на кого-то из нас.
Si elle quitte l'hôtel pour le disque dur, je pourrais y aller récupérer ce club de golf... avant qu'elle essaie de frapper l'une de nous.
Она произносила вступительную речь в Уэсли, до того как Джей Ди заработал ее в Джорджтауне.
Elle a fait le discours de rentrée à Wesleyan avant d'avoir son doctorat à Georgetown.
Я выпила с Дэмиэном, и все, что я смогла вытянуть из него, - Мелисса определенно вернулась до того, как Шарлотту освободили.
J'ai bu un verre avec Damian et tout ce que j'ai pu en tirer c'est que Melissa était définitivement rentrée avant que Charlotte ne soit libérée.
Это было до того, как я увидел знак.
C'était avant que je vois le signe sur son abdomen.
Это было до того, как мы отследили жучок и получили адрес.
C'était avant qu'on les compare aux informations du traqueur GPS, et qu'il qu'il nous donne une adresse résidentielle.
Нам нужно найти Ченга до того, как это похищение перерастёт в нечто ужасное.
Nous devons trouver Chang avant que son kidnapping ne devienne quelque chose de pire.
Нам необходимо найти этих агентов до того, как они закончат, как Алан.
Nous devons trouver les deux autre agents avant qu'ils ne finissent comme Alan.
Это было до того, как я узнал, что он – отец моей сестры.
Et c'était avant de savoir qu'il était le père de ma soeur.
Я перевёз его за пару минут до того, как вы помешали моему вечеру.
Je l'ai fait déplacer environ deux minutes avant que ta faction et toi ne dérangiez ma soirée à la maison.
А до того времени что, мой клиент будет гнить в тюрьме?
Et en attendant, quoi? Mon client pourrit en prison?
То есть, мы об этом не говорили, но я была в команде до того, как мы начали встречаться.
Enfin, je sais qu'on en a pas parlé, mais je faisais partie de l'équipe avant qu'on ne soit ensemble.
Ага. Но Блэйн и Шеннон - Блэннон провели тайную церемонию за 48 часов до того, как были убиты.
Mais Blaine et Shannon, "Blannon" 508 00 : 21 : 22,813 - - 00 : 21 : 24,679 se sont mariés en secret 48 h avant de se faire tuer.
Лейтенант Пайк, могла бы я с вами поговорить до того...
Lieutenant Pike, est-ce que je pourrais juste vous dire un mot avant...
У тебя десять минут до того, как я начну снимать членов правления с их должностей.
Tu as 10 minutes avant que je ne commence à éliminer les membres du conseil.
Поскольку нас прервали, я дам тебе ещё пять дополнительных минут до того, как начну исключать членов правления из правления.
Parce qu'on a été interrompues, Je vais te donner 5 minutes de plus avant que je ne commence à m'en prendre aux membres du conseil.
Полагаю, до того, как её родители повстречали Дэмиена Дарка.
Jusqu'à ce que ses parents rencontrent Damian Darhk, je suppose.
Мы должны найти девушку до того, как это сделают они.
Il faut qu'on trouve cette fille avant qu'ils ne le fassent.
Оливер, я не могу привлечь его до того, как его арестуют.
Oliver, je ne peux pas le poursuivre sans l'arrêter en premier lieu.
Это было до того, как он стал таким могущественным.
Tu pensais que j'avais trouvé un moyen de l'arrêter. C'était avant qu'il soit aussi puissant.
Меня уволили до того, как я взяла процессор.
J'ai été renvoyée avant de pouvoir prendre le processeur.
Он стал хвататься за жизнь до последнего, вместо того, чтобы наблюдать как она утекает.
Got l'atteindre pour cette dernière pièce de vie au lieu de regarder aller. [rires]
Вместо того, чтобы застрелить, он просто забьет нас до смерти.
Donc au lieu de nous tirer dessus, il va juste nous matraquer à mort.
И ту же сумму для мистера Роби в предыдущем месяце и за месяц до того.
Et je vois le même montant, le mois précédent et le mois précédent.
Что до аттракционов, любое невинное дитя на них определённо покалечится или того хуже.
Pour ce qui est des attractions, un pauvre enfant innocent pourrait s'y estropier, ou pire.
до того как 33
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16