Договоренность перевод на французский
300 параллельный перевод
Это договоренность между нами.
C'est convenu entre nous.
Интересно, госпожа, имеете вы какую-либо договоренность об ужине сегодня вечером.
Puis-je demander à Votre Grâce si elle est libre ce soir?
Но ввиду недавних событий, договоренность с вами считается не действительной.
Mais il est évident que votre compromis a échoué.
Забудь об этом. У меня с ними договоренность. Извини.
Un homme a promis des restes moyennant commission avant de fuir le pays avec le pactole.
А договоренность привести Талов внутрь города ещё лучше.
Et un arrangement pour amener les Thals à l'intérieur de notre ville en est une encore meilleure.
- У тебя есть договоренность?
En avez-vous parlé à quelqu'un?
Ух ты, у него не плохая договоренность с Господом.
Il conclut un bon marché avec son Seigneur.
Понимаете, у нас с ним договоренность, что он не будет встречаться с покупателями.
Ça fait partie de notre contrat. Il ne veut pas rencontrer son public.
Вы получили от меня то, что получили потому, что, скажем, я пошел на определенную договоренность.
Je vous ai donné toutes ces choses, car, disons, j'ai conclu un marché.
Но предположим, что уже завтра эта договоренность закончится.
Mais, si demain ce marché ne tient plus?
"Достигнута договоренность о Гуаме".
"L'accord de Guam"? On dirait du guano!
У нас с тобой была договоренность.
Nous avions passé un accord.
Конечно же, это принципиальная договоренность. А что в наши дни считать принципами, это я оставляю решать вам, акулы бизнеса.
Bien sûr, il ne s'agit que d'un accord de principe, si on peut encore parler de principes de nos jours!
У меня с Деканом, отвечающим за прием студентов в Гарвард, есть договоренность.
Le doyen d'Harvard et moi avons un accord.
Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы.
- Ecoutez-moi bien. Je veux un bus pour l'aéroport... et un avion pour le Brésil. Un pays qui n'extrade pas.
Я бы хотел обсудить... договоренность о предоставлении кредита.
J'aimerais discuter... des conditions du crédit.
- Да, но представь : "Викинг" имеет договоренность с Отелем "Плаза".
"Du Cul" : c'est vous.
У нас договоренность с их Советом. Они не вмешиваются в дела правительства, а мы не вмешиваемся в их духовные дела.
Le Conseil ne s'implique pas dans les affaires du gouvernement et nous ne nous impliquons pas dans les affaires spirituelles.
Такова наша договоренность.
C'est ce dont nous avons convenu.
Теперь иди. У меня уже есть договоренность с офицером
Non, pas sans toi.
- Договоренность на завтра в силе?
C'est toujours Ok pour demain? Qu'est-ce qu'il y a demain?
У нас с Дреймом была договоренность.
Draim et moi avions un accord.
Договоренность, что бы там ни было, не должна быть оскорбительна для моего дяди.
Mon oncle ne peut pas perdre la face...
Оно же пожизненное. Такая была договоренность.
Mais elle est à vie!
Мы можем уважать нашу договоренность.
On est assez grands pour s'y tenir.
У нас же была договоренность.
Nous avions un accord.
Я сделал отдельную договоренность.
J'ai fait mes propres arrangements.
телефонный разговор, договоренность о встрече.
Voulez-vous juste l'appeler, - ou organiser un rendez-vous?
Чтож, можешь отменить нашу договоренность чтоб сохранить остатки своей гордости
On pourrait annuler le contrat pour préserver ton amour-propre.
Наша договоренность в силе!
Et la semaine prochaine?
Была же договоренность.
Il y a un accord.
Ну, договорённость была такая.
C'était convenu.
Это личная договорённость между рыбаками и миссис Кинтнер.
C'est un problème à régler entre les pêcheurs et Mme Kintner.
Это частная договорённость.
C'est un arrangement privé.
Я полагался на эту договорённость с архиепископом.
J'avais confiance en l'archevêque.
- Договорённость окончена.
- Plus de marché!
У нас была устная договорённость. Если мы не можем держать своё слово, то всё потеряно.
Si on ne tient pas ses promesses, tout est foutu.
- Это устная договоренность.
Où est notre exemplaire?
У нас же была договоренность.
Nous avions une entente.
... согласно заявлению региональных властей, после того, как было достигнута договорённость о компенсации, как заверено комитетом, следует незамедлительно очистить территорию от зданий, расположенных на ней, до, в крайнем случае, десяти часов утра третьего марта, и дать полиции указание привести приказ в исполнение.
... ordonne l'évacuation immédiate des terrains et des constructions concernées dans un délai ne dépassant pas 10 heures le 3 mars courant et charge la force publique de faire exécuter cet ordre.
Есть протокол. У вашего правительства есть лидер с которым у нас есть договорённость.
Vous avez un chef avec qui nous traitons.
Какая была договорённость?
C'était quoi le plan?
Это просто договорённость.
C'est juste un arrangement.
- У нас была договорённость.
- Nous étions d'accord...
- Мы думаем, что Чарли Лэйк нарушил договорённость с тремя другими. Достал алмазы и полностью исчез.
On pense que Charlie Lake a rompu son accord, qu'il a pris les diamants et a disparu de la circulation.
В остальном, меня... нас... по-прежнему не устраивает данная договорённость.
a part ça, l'accord nous pose toujours probleme.
Договорённость о продлении срока в силе?
Ça tient toujours, la prolongation?
- У нас была договорённость! Я был первый!
On était OK, j'étais le premier.
Ну, мы благодарны тебе за беспокойство, Рэй, но у нас есть договорённость.
- Et alors? - Un meurtre, ça craint, non?
- Договоренность была...
- L'accord était...
- Договоренность изменилась.
- L'accord a changé.
договорились 4107
договор 88
договоримся 65
договорился 16
договориться 36
договоримся так 18
договаривались 22
догов 129
договаривай 30
договор 88
договоримся 65
договорился 16
договориться 36
договоримся так 18
договаривались 22
догов 129
договаривай 30