Единое целое перевод на французский
116 параллельный перевод
Что немецкий народ как единое целое несет за это ответственность?
Que la population allemande toute entière est responsable de ces actes?
Они должны действовать как единое целое. Да.
Et j'ai besoin d'une équipe.
Мы - единое целое. Разве я могу навредить себе?
Je ne me ferai jamais de mal.
Теперь мы - единое целое. До самой смерти.
Nous ne ferons qu'un jusqu'à la mort.
Появилось много новых комнат, но так, что они образовали с первоначальной постройкой единое целое, и никто бы не заметил разницы.
On avait ajouté de nouvelles pièces, en toute harmonie avec le bâtiment originel. Aucune différence visible.
" ногда мне кажетс €, что мы с ней - единое целое, мы выхватываем кусочки истории из калейдоскопа цветов и драмы.
Parfois, nous ne faisons qu'un, figeant des petits moments... d'histoire dans un kaléidoscope... de couleurs et de tragédies.
Причесываются перед зеркалами ванных комнат. Сливаются в экстазе в единое целое.
Jeunesses ardentes du soleil, qui brûlent de mille couleurs, qui se peignent devant leurs miroirs.
ƒавайте послушаем мнение искушенного очевидца тех событий. ≈ го им € ќтто'он Ѕисмарк, канцлер √ ермании, человек, всего год спуст € объединивший разрозненные немецкие государства в единое целое :
Ce fut Otto von Bismarck, chancelier de l'Allemagne, l'homme qui a uni les États allemands, quelques années plus tard.
Договор также предполагает, что все мы будем сотрудничать как единое целое - против Теней.
Le Traité stipulait aussi que chacun de nous collaborerait... pour faire face aux Ombres.
Говорят, команда - единое целое, и, если, хотя бы у одного из вас игра не заладится, вся команда может провалиться.
Vous savez, on dit d'une à © quipe est une communautà ©, ce qui signifie que quand un garà § on obtient la varicelle, moitià © de l'à © quipe est sortie.
Образуется единое целое.
Ils sont moins perméables.
Но мы с этой сумкой уже как единое целое.
C'est juste que ce sac fait partie de moi.
Не в сексуальном плане, нет, мы были как единое целое.
Pas dans le sens sexuel, non, on faisait équipe.
Ты меня не прогонишь, Хэнк! Мы - единое целое!
Hank, on est là-dedans ensemble.
Теперь вы с нами, мы единое целое.
A présent vous nous avez rejoints, nous ne faisons qu'un.
Они - единое целое.
Ils ne font qu'un.
Апрель 2010 года которыми бы вы хотели поделится до того начнете собирать всё в единое целое?
Avril 2003... que vous vouliez mettre au clair avant de commencer?
И создать с ней единое целое - новую семью.
Et tous deux ne feront plus qu'un.
" Мы родственные души, мы единое целое, мы родственные души.
" On s'est trouvés, on est des âmes soeurs.
Знаете, что? У вас четыре трупа, все на расстоянии двух кварталов друг от друга... а вы даже не пытаетесь связать эти факты в единое целое.
Vous avez quatre meurtres à deux pâtés de maisons d'intervalle, et vous n'êtes même pas foutu de faire le lien.
Мьı как бьı столько времени сражались с тем, как сделать весь этот следующий кусок, ведь теперь это про то, как закончить фильм самьıм лучшим способом, и, как всегда, у нас слишком много идей, и как заставить все это работать, как единое целое.
On s'est torturés pendant des lustres pour savoir comment réaliser la partie qui suit, car il s'agissait de trouver la fin la plus satisfaisante possible. Oomme d'habitude, on avait trop d'idées et on ne savait pas comment les assembler et les unifier.
Эта наша разобщенность – всего лишь иллюзия, и я представляю собой единое целое с каждым... с премьер-министром Англии, моим кузеном Гарри, и с тобой, и толстым ребенком из передачи "Что случилось"
L'idée d'être à part est une illusion. Je suis un avec chacun. Avec le ministre d'Angleterre, mon cousin Harry, toi et moi,
Гарри Поттером, если он вообще судествует, шлюхой на углу, твоей матерью... - все мы единое целое.
Harry Potter s'il existait, la pute du coin, ta mère, on n'est qu'un.
- После того, как мы найдем сокровища. - Что? Эти браслеты связывают нас в единое целое.
La tablette est mienne et je veux un partage équitable a ce qu'elle amène.
ƒжаффа боролись друг с другом так долго, что объединение их в единое целое, может оказатьс € столь же трудной задачей, как и убедить их освободитс € от √ оаулдов.
Les Jaffas se sont battus entre eux depuis si longtemps, que les unifier, peut se révéler une tâche aussi ardue que de les avoir convaincus de se libérer des Goa'ulds.
Все должны работать как единое целое.
Aucun homme seul ne peut faire face à une armée.
На этом самом глубоком субъядерном уровне нашей реальности вы и я - в буквальном смысле - единое целое.
À ce niveau subnucléaire très profond de notre réalité, vous et moi sommes littéralement un.
Мы должны собраться в единое целое и украсть их холодильные установки!
Il faut qu'on s'unisse, qu'on leur vole leurs frigos!
"Вы никогда не сможете собраться в единое целое и отомстить нам."
"Vous ne pourrez jamais vous unir pour vous venger".
Мистер Редфорд, вместо замены вашего сердца, мы собираемся присоединить его к новому сердцу, как-будто единое целое два сердца будут качать вместе, разделяя между собой нагрузку.
Mr. Redford, au lieu de remplacer votre coeur actuel, Nous allons le relier au nouveau coeur, le soutenant essentiellement.
Потому что мы - единое целое.
On est unis.
когда кто-то понимает свою сущность, он перестает существовать как единое целое.
une fois que l'on comprend la vraie nature de quelqu'un, on cesse d'exister comme une unité.
Пока Гари сидел в углу и посвистывал, я толкал нас вперед как единое целое. По сути, я был творцом и менеджером одновременно.
Pendant que Gary sifflait dans un coin, en pensant à des accords et tout, je nous propulsais en avant en tant qu'unité et j'agissais en tant qu'agent et créatif à la fois.
Как мы все постепенно сливаемся в единое целое!
Comme formons progressivement une unité!
Джейк, вы смотрите на все как на единое целое, что будущее будет светлее, чем прошлое.
Pour vous, Jake, les choses s'arrangent, le futur est plus brillant que le passé.
Поэтому перед нами встала важная задача - связать их в единое целое, чтобы игрок воспринимал этапы как вехи эволюции его творения - от клетки и существа до целого племени, цивилизации, и, в конечном счете, космической державы.
, et qu'il mène sa créature du stade de cellule et la fait évoluer en tribu, en ville jusqu'à en faire une espèce spatiale.
Только такое стремление объединяет нас, мы как братья, как единое целое.
Cette attitude nous unit et fait de nous des frères.
Сердиться на себя. Вы единое целое.
Enervez-vous contre vous-même.
Она, бегущая по платформе, за любовью своей жизни... Прикладывая пальцы к стеклу окна, как будто они - единое целое.
Son fonctionnant sur la plate-forme après l'homme de ses rêves... mains Toucher à travers le verre comme ils sont un.
Самая опасная фаза в любой операции - это когда все наконец складывается в единое целое. Никогда не знаешь, что тебя ждет :
Le plus dangereux dans toute opération, c'est quand tout se met en place.
Но теперь вы будете соединены в единое целое на всю жизнь.
Mais maintenant, vous êtes sur le point De vous unir comme une seule ame pour toute votre vie.
Улье действует как единое целое, на благо всех его жителей.
La ruche œuvre en harmonie pour le seul bien de la ruche.
Сражайтесь как единое целое с Криксом, чтобы превзойти Феокла.
Bats toi comme un seul homme avec Crixus, pour défaire Theokoles.
Современной полиции нужно учиться работать как единое целое, а не только как набор ячеек.
Une police moderne travaille aussi bien en unité qu'en cellules distinctes.
Ну, ты захочешь проникнуть и посмотреть, как моя команда работает как единое целое.
Vous devriez venir voir mon équipe bosser efficacement.
Итак, у меня есть несколько наблюдений Эти большие парни едва смотрят друг на друга но они готовы реагировать как единое целое, с легкостью.
Les deux costauds se regardent à peine... mais ils sont de toute évidence prêts à agir de façon coordonnée.
когда маленькие люди просыпаются и понимают, что все вместе - мы единое целое.
Quand le petit peuple se réveille, et qu'il réalise qu'ensemble, on est plus forts.
Таким образом все начинает соединятся в единое целое, Отслеживание вакцин и ты в одной из взломанных клиник, Числившаяся на работе.
L'immigration commence à faire le rapprochement, reliant les vaccins et vous, à l'une des cliniques cambriolées, pensant à un coup monté de l'intérieur.
будь готов к неожиданному сконцентрируй разум и тело как единое целое достигни спокойствия через движение объедини мысли и плоть направь силы сфокусируй разум воспрянь духом освободи свое я раздели свет и тьму разум и тело едины впусти их в себя собственное я через знание
- Attends-toi toujours à l'imprévu. - Ne capitule pas. Ton corps et ton esprit ne doiventfaire qu'un.
ћы бьЄмс € как единое, нерушимое целое.
Nous combattons en unité unique et impénétrable.
В этот момент мы как-будто, слились в единое целое.
À ce moment-là, ça a été comme si on devenait une seule personne.