Ему это удалось перевод на французский
127 параллельный перевод
- Готова поспорить, ему это удалось. - Сначала он отправился в Норвегию. Там он спросил совета у старейшин.
Il repartit en Norvège et demanda conseil à ses aînés.
Ему это удалось!
Il a réussi!
Когда Бандита спрашивали, как ему это удалось?
On a demandé à Bandit Comment il s'en était sorti
Как ему это удалось?
comment il a fait ça, lui?
Как ему это удалось?
Comment fait-il?
Как ему это удалось? Что он сделал?
Et comment?
- И он думает, ему это удалось.
Pour l'instant il croit avoir réussi.
Как ему это удалось?
Ca va?
Если Барийо хотел стать неузнаваемым для властей ему это удалось.
Si Barillo voulait passer méconnaissable aux yeux des autorités, il a réussi.
Неизвестно, как ему это удалось.
Dieu sait comment.
Как, чёрт, ему это удалось?
Comment est-ce arrivé?
Как ему это удалось?
Mais comment est-ce possible?
Не представляю, как ему это удалось.
Je sais pas comment il a fait pour s'en sortir, ce con.
- Что? Не думаю, что он выжил. Не знаю, как бы ему это удалось.
Je ne vois pas comment il aurait pu s'en sortir.
- Как ему это удалось?
- Comment il a fait?
Что ж, ему это удалось.
Il pouvait vos blesser s'il le voulait.
Как ему это удалось?
Comment il a fait? !
И ему это удалось.
Et il a reussi
Как ему это удалось?
Comment a-t'il fait?
Здесь и понимать нечего : цель автора - шокировать публику, и ему это удалось.
Ne cherchez pas, c'est un livre qui veut choquer, c'est pour ça que vous entendez.
Да, по-моему, ему это удалось.
Oui, sûrement.
Но ему это удалось, только когда его дочка получила работу в администрации города.
Il suffisait qu'il attende que sa fille décroche un poste à l'Urbanisme.
Когда ему это удалось, он сделал глубокий вдох и сказал :
Quand il est arrivé à contenir ses larmes, il m'a dit...
Расскажи мне, как ему это удалось, и как нам сделать так, чтобы это не удалось ему снова.
Et vous me direz comment il a fait et comment nous pouvons l'empêcher de recommencer.
И что бы я делал, если бы ему это удалось?
Qu'aurais-je fait s'il avait réussi?
Понятия не имею, как ему это удалось.
Je ne sais pas comment il l'a escroquée.
ак только этот студент сделал это, с благоговением он осознал, что практически из ничего ему удалось создать то, над чем долгое врем € бились мудрейшие умы, а именно √ енератор Ѕесконечной Ќеверо € тности.
Et quelle ne fut pas sa surprise en découvrant qu'il était parvenu à créer le générateur d'improbabilité infinie.
И это ему почти удалось.
- Ça a failli marcher.
... охоте, стараясь произвести впечатление на другую клиентку бара,.. ... и это ему удалось.
Surtout, je crois, pour impressionner l'unique cliente... avec un certain succès, d'ailleurs.
Это удалось только ему.
J'ai vérifié : il est le seul.
Наконец, ему это удалось.
Finalement, il y est parvenu.
- Кто бы там ни был, выбраться ему бы не удалось. - Да, это точно.
- Celui qui est là ne risquait pas de sortir.
Да? И как это ему удалось так долго скрывать истинную сущность?
Il aura longtemps gardé le secret sur son identité!
И как ему это удалось? Смотрите и учитесь.
Un Romulien neutralise deux vaisseaux en créant une onde de choc entre eux.
Мне это удалось благодаря ему.
Que j'avais réussi grâce à lui.
Возможно, ему удалось бы вытащить из вас это устройство слежения.
Il pourrait peut-être extraire cet appareil de pistage.
И ему это удалось.
Il a réussi son coup.
- Не знаешь, как ему это удалось?
- Comment a t'il pu faire ça?
Жертва пыталась бежать к задней двери, но ему это не удалось.
Qui est-ce? Denny Foster. Il travaillait ici.
А ему даже это не удалось сделать. Ты хочешь, чтобы я оказывала ему больше уважения в семье?
Tu veux que je lui donne plus de responsabilité familiale?
Ему удалось свергнуть Мосаддыка и заменить его подходящим нам человеком. Это было действительно эффективно.
En fait, cette transmission d'une caractéristique d'un personnage à un autre est présente dans le livre en lui même.
Его наняли убить бывшего президента Ирака. Ему это не удалось.
il pense qu'il y avait à l'intérieur des charges qui ont été placées dans l'immeuble placées dans l'immeuble...
Кто бы это ни сделал, но ему удалось проникнуты в нашу сеты. Они пытались это сделать в Катаре, и на этот раз у них получилось.
L'ennemi a finalement percé notre réseau de défense, après sa tentative infructueuse au Qatar.
Ему это удалось, он всех вытащил. Но что дальше? Их некуда отправить.
Et il les a tous évacués mais... aucun endroit sûr dans la Bibliothèque, des Vashta Nerada dans chaque ombre, et 4022 personnes téléportées et nulle part où les envoyer.
Думаю, это зависит от того, удалось ему в конечном итоге покончить с собой или нет.
Ca dépend s'il a réussi à se tuer ou non.
Впечатляет. Ему удалось вынудить меня это сделать.
Mais pour me forcer à ça, il est fort, je le reconnais.
Кермит поехал туда с несколькими миллионами долларов, это было очень эффективно, официально и очень быстро. Ему удалось свергнуть Мосаддыка и заменить его подходящим нам человеком.
Et Kermit y alla avec quelques millions de dollars, et ce fut très très efficace, et dans un court laps de temps, il réussi à faire renverser Mossadeg.
Тогда-то они и наняли Горского убить меня, и ему это почти удалось.
Alors ils ont engagé Gorsky qui a reçu l'ordre de me tuer. Et bien... il a presque réussi.
Как ему это удалось?
Comment a-t-il pu faire ça?
Прошлый раз ему это прекрасно удалось.
Il t'avait bien secoué la dernière fois.
Ему это не удалось, он расстроился... и при выходе из военного музея он заметил в парке Григорьева... вместе с Вами, г-н Фромен.
Il échoue. Dépité il quitte le musée militaire et aperçoit Grigoriev dans le parc. Avec vous, M. Froment.