Удалось что перевод на французский
1,437 параллельный перевод
Те, кто это сделал, думают, что им удалось всех обмануть.
Celui qui a fait ça, pense qu'ils échapperont.
И именно потому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
Et c'est parce qu'ils ont vécu ça qu'ils ont pu le faire.
И именно благодаря тому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
et c'est parce qu'ils ont vécu cela qu'ils ont pu le faire.
И именно потому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
Et c'est parce qu'ils ont vécus ça qu'ils on pu le faire.
Опьянен тем, что ему удалось выйти сухим из воды, или больше бы не пытался.
Il devait sentir qu'il avait réussi, sinon il n'aurait jamais réessayé.
- Так что вам удалось узнать?
Alors, vous en êtes où?
- А тебе что удалось?
Vous en êtes où vous?
Я рад сообщить, что огромными усилиями с моей стороны удалось перенести голосование на полтора часа. Скажи спасибо.
J'ai la joie de t'annoncer, suite à mes efforts magnanimes, que j'ai réussi à avancer ton vote de 90 min.
Что нам удалось понять из того сообщения, которое выглядит, как распорядок дня?
Où en est-on de l'emploi du temps mentionné dans les textos,
То, что мне удалось столько вытянуть, уже чудо.
Ce que j'ai récupéré est déjà un miracle.
Она также относится к тому типу женщин, что если бы ей удалось разобраться со своими проблемами, она могла бы, вероятно... подойти мне.
C'est aussi le genre de femme qui, si elle arrivait à régler ses problèmes, pourrait théoriquement me convenir.
Но как бы не трудно было ей заботиться о вас, Я совершенно убежден, что если бы вам удалось себя убить, она бы никогда себе этого не простила.
Même si s'occuper de vous lui est pénible, je suis sûr que si vous vous suicidiez, elle ne se le pardonnerait jamais.
Они, конечно, задержали меня, но и мне удалось кое-что из них вытащить.
Bien sûr, ils m'ont mis en retard, mais au moins, tu as eu quelque chose en échange.
И что бы я делал, если бы ему это удалось?
Qu'aurais-je fait s'il avait réussi?
Я здесь уже три месяца и все, что удалось сделать - это пара рекламных роликов и периодические роли в мыльных операх.
J'ai juste eu deux pub. Et ce rôle récurrent dans un soap-opéra.
при бессоннице я принимаю корень валерьяны я знаю, что врачи не уважают травы, но убедилась, что они помогают вам удалось поспать... с тех пор как вы вернулись?
Quand je ne peux pas dormir, j'utilise des racines de valériane. Je sais que vous les médecins, vous ne pensez pas du bien des herbes, mais je trouve que ça aide. Vous dormez... depuis que vous êtes revenu?
И это только те метастазы, которые нам уже удалось обнаружить похоже на то, что мы найдем ещё а это значит, что операций будет даже больше, чем планировалось ранее
On va probablement en trouver plus. Il faudra vous opérer davantage. Autant vous habituer à cette idée.
Это чудо, что мне удалось найти время.
- C'est un miracle que j'aie du temps!
Подвергание ребёнка опасности должно быть подтверждено свидетелями, которые могут доказать, что родителям не удалось уберечь ребёнка от того, чтобы стать заброшенным ребёнком, ребёнком, с которым жестоко обращаются или малолетним преступником.
Tu as raison. Les cas d'enfants considérés en danger doivent être observés par un témoin qui peut apporter la preuve que les parents n'ont pas protégé leurs enfants contre la négligence, l'abus ou la délinquance.
Помощник шерифа Бондс. Что вам удалось выяснить в школе?
Shérif adjoint Bonds.
Представитель федерального агенства по чрезвычайным ситуациям на месте событий отказался от комментариев, однако Новостям Восьмого Канала удалось узнать, что двое рабочих были убиты, а остальные могут быть все еще погребены живьем под тоннами бетона и стали.
Un porte-parole d'Antarès s'est refusé à tout commentaire. Mais Canal 8 a appris que 2 ouvriers ont été tués. D'autres peuvent être encore vivants sous plusieurs tonnes de béton et d'acier.
О, и я упоминала, что мне удалось... понаслаждаться мыслью "и жили вместе долго и счастливо" за две и три десятых секунды до того, как развалился мой брак?
Et ai-je mentionné que j'aie pu croire au conte de fées pendant 2.3 secondes avant que mon mariage n'implose?
Тебя сильно бесит, что ей не удалось уберечь себя, так ведь?
Tu aurais préféré qu'elle se sauve toute seule?
Поверить не могу, что нам удалось.
Je ne peux pas croire qu'on a réussi.
Если бы только мне удалось схватить это... биение, что трепещет вот вот там.
Si je pouvais seulement capturer ce... La pulsation qui palpite là..... juste là.
Удалось дозвониться? Что они сказали?
Alors?
Нам рассказали, что его удалось поймать, когда Джастин Лайдекер, ворвался в квартиру местной учительницы.
L'affaire a éclaté quand Justin Lydecker a été appréhendé au moment où il s'introduisait chez une enseignante.
Как тебе удалось попасть сюда, что девочки не увидели, как ты поднимаешься?
Comment êtes-vous entré sans que les filles ne vous voient?
Удалось спасти что-нибудь из арсенала?
Avez-vous pu sauver quelque chose de l'armurerie?
Как так вышло, что ты не знаешь кто мой отец, понятия не имеешь, как твоему бывшему мужу удалось прибрать к рукам все твои деньги, и при этом ты даешь другим жизненные советы?
Tu ne sais pas qui est mon père, ni comment ton ex-mari a volé ton argent et tu es maître à penser?
Наш дорогой брат, нам очень жаль, что тебе не удалось уничтожить кошку, как это сделал я.
Cher frère, nous regrettons que tu n'aies pas pu exterminer le chat, comme je l'ai fait.
- И где же Крейгер теперь? - Ну, основываясь на том, что нам удалось найти,
Sa femme a pris leur fils et s'est remariée.
Только не говори мне, что никому не удалось сбежать из этой Фантомной зоны.
Ne me dites pas qu'on ne s'échappe pas de la Zone fantôme.
Если в корпорации поймут, что мне это удалось, у них не будет другого выбора кроме как сделать продажи ещё более эффективными, повысив меня, так что я смогу убраться из этой адской дыры.
Si la direction voit ça, ils seront obligés de le faire eux-mêmes et de me muter loin de ce trou à rat.
Считалось, что на поле было, по крайней мере, 40 000 вооруженных мятежников, а Вашей Милости удалось найти только 74 виновных.
Un point sur lequel nous sommes tous d'accord c'est qu'il y avait au moins 40,000 rebelles armés dans le champ et pourtant Votre Grâce n'en a trouvé que 74 coupables.
Жаль, что вам не удалось схватить этого отъявленного предателя Реджинальда Поула, сэр Френсис.
Je regrette que vous ne soyez pas parvenu à capturer ce traitre de Cardinal Pole, Sir Francis.
Я грущу, потому что не удалось увидеть тебя в подходящем платье
Je suis triste de ne pas avoir pu te voir dans la bonne robe. - Tu me verras dedans.
Специальную комиссию сената удалось убедить, что этому проекту угрожает серьезная и всё возрастающая опасность.
Ça a été présenté à la commission du Sénat comme l'avertissement d'une menace sérieuse et grandissante.
Значит, вы думаете, что миссис Грей будет в порядке? Думаю, никому не удалось бы лучше вас объяснить "переданное намерение"
Vous pensez que ça ira pour Mme Gray?
Мы уже довольно долго подозреваем, что картель отправил его сюда, в Аризону. Но напасть на его след нам так и не удалось.
Nous soupçonnons le cartel de l'avoir envoyé en Arizona mais personne n'a été capable de le localiser.
Она должна поверить, что ей удалось призвать Диониса.
Elle doit croire qu'elle a réussi à invoquer
Жаждет того, что ей удалось превозмочь.
La seule chose pour laquelle elle est évoluée dans l'au-delà.
Но не думай, что тебе удалось отвертеться.
Mais crois pas t'en être sorti pour autant.
Пока что нам удалось получить вещество цветом чеддера, которое к тому же испортилось.
On a qu'un cheddar aux colorants qui pourrit.
Дух умершего вселяется в тело человека и отказывается уходить Потому что в своей прошлой жизни ему не удалось стать, тем, кем он хотел быть согласованно
"Un fantôme refuse de quitter un hôte vivant, car il a échoué à être ce qu'il voulait de son vivant."
И... я хотел сказать тебе кое-что, но мне не удалось.
Et... Il y a quelque chose que je voulais dire avant, mais j'en ai pas eu l'occasion.
Что, сложно было позвонить? Лоис.. Ты должна сделать кое-что, что тебе недавно не удалось.
Vous allez devoir faire une chose dont vous avez eu du mal dernièrement.
Раз Грегу удалось заполучить такую женщину как ты, то теперь я спокойна за его будущее не взирая ни на что.
Voir Greg avec une femme comme toi, me réconforte au sujet de son avenir, quoi qu'il arrive.
- хорошо что мне удалось купить такую прочную палатку на все те деньги, деньги, которые вы собрали.
Heureusement que j'ai acheté une tente solide avec tout l'argent... que vous avez récolté.
И нам повезло, что удалось обнаружить это до того как распространилась инфекция.
Mais on l'a vu avant que ça ne soit infecté.
Что удалось выяснить?
Alors, qu'avons-nous apprit de ces nouveaux morceaux?
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26