Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Естественным

Естественным перевод на французский

268 параллельный перевод
Глядящих на подобные явленья С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
quand je songe que, devant pareils spectacles, vous conservez le rubis naturel de vos joues, quand les miennes blêmissent de peur.
Просто будьте с ним естественным.
Soyez juste naturel avec lui.
И ты считаешь всё это естественным, Стелла?
Tu prends ça avec une telle désinvolture!
Мне жаль, Генри. Я посчитала естественным - прибраться.
Désolée, cela m'a semblé naturel.
С тех пор, как вы поженились. Мне это кажется вполне естественным.
Je ne l'ai pas vue depuis votre mariage.
Что естественным образом подводит меня к другой теме.
Mais ça nous amène à mon sujet.
Я не могу согласиться с идеей, что все эти явления были либо случайностью, либо возникли естественным путём.
Je ne peux pas accepter l'idée que ces phénomènes aient été... aléatoire ou normal.
Чтобы облегчить наблюдение, демаркационная линия часто проходила по естественным рубежам : рекам и их притокам.
La ligne de démarcation empruntait les frontières naturelles, rivières et fleuves.
Охваченный естественным желанием отомстить, он, словно обезумев,.. ... бросился на вокзал.
Le démon de la vengeance le fit courir jusqu'à la gare comme un fou.
Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина.
Le hic, c'est qu'en général ils s'épousent, ce qui cause la fuite de Jocelyn Jordan, fille du sénateur Thomas Jordan et du héros de Corée et beau-fils du sénateur John Iselin, Raymond Shaw.
Только для таких безумцев как ты, это кажется естественным!
Au fond, c'est normal qu'un égoïste comme toi soit poussé vers la mer.
- течь своим естественным ходом.
-... reprendra son cours naturel.
- Течь своим естественным ходом.
- Reprendra son cours naturel.
Вы хотите, чтобы я был естественным и в то же время флиртовал с вами?
Faudra que je le force, alors, mon naturel!
Невесомое состояние стало их естественным.
L'état d'apesanteur est devenu leur état naturel.
Чувство, что что-то естественным образом исходит от меня на кого-то другого без всяких прикрас.
La sensation que quelque chose coule de moi vers un autre, sans enjolivures.
Это может быть чем-то естественным.
C'est quelque chose de naturel.
Я отдавал себе отчет в том, что не имею никакой власти над этой женщиной. Однако мне казалось совершенно естественным иметь некоторые привилегии... даже в отсутствие Клэp, ведь они были даны мне столь благосклонно, причем сам я о них вовсе не просил.
Je ne m'imaginais pas avoir un quelconque pouvoir sur cette fille, mais il m'a semblé tout naturel de profiter de certains privilèges en dehors de la présence de Claire, car ils m'avaient déjà été accordés si librement
Президент сравнил экономику с садом, и заявил... что после периода упадка, естественным образом последует время роста.
Le président a comparé notre économie à un jardin qui, après une période de déclin, retrouverait la croissance...
Иногда мы представляем эволюцию как ветвистое дерево, где ветки растут от одного основного ствола, и каждая ветвь подрезана естественным отбором.
On représente l'évolution sous la forme de branches partant... d'un tronc commun... et dont chacune serait taillée par la sélection naturelle.
Но мы имеем дело с животным инстинктом самосохранения. Человек, который оказался перед опасностью вымирания, естественным образом стремится к воспроизводству, размножению.
Toutefois, nous devons nous accorder avec la nature animale de l'homme et sa peur naturelle de l'extinction, qui le pousse à se reproduire et à propager son espèce.
Я думаю, это было возможно... благодаря непосредственным, естественным и долголетним контактам с рабочими гданьского воеводства.
C'était possible grâce à nos contacts - permanents, naturels et directs - avec les travailleurs de Gdañsk et sa région.
Он даже не думает об этом, считает это естественным.
Et en plus, elle s'est réfugiée vers l'instituteur.
Все должно быть естественным, как завещал Мартин Лютер Кинг.
C'est bien. J'aimerais que les jeunes d'aujourd'hui se coiffent au naturel, comme Martin Luther King.
- Ну, позволим процессу идти своим естественным ходом.
Ne forçons pas les choses.
Он умер по естественным причинам. "
Il est mort de mort naturelle. "
Мой бесчувственный друг имел в виду, делали ли тебе кесарево, или ребенок родился естественным путем?
Ce que mon insensible ami voulait dire, Avez-vous eu une césarienne Ou vous étiez en mesure d'avoir le bébé au ouvrante Urel?
Единственный раз, когда я видела тебя спокойным и естественным, был в 1972 году, на Пасху, когда ты пытался всех нас убедить, что в пасхальном пиве меньше градусов, чем в светлом легком.
La seule fois où tu as eu l'air naturel et calme, c'était en 1972, quand tu as essayé de prouver que la bière de Mars était moins forte que les autres.
Для того, чтобы обманный маневр сработал, он должен выглядеть естественным явлением.
Pour que ça marche, il faudrait que ça ait l'air d'un phénomène naturel.
Мы не знали, что это, кроме того, что это не было естественным образованием.
Nous savions seulement que ce n'était pas d'origine naturelle.
Она сказала : Прекрати, будь естественным.
Elle m'a dit : "Arrête de déconner."
Судя по тому, что я знаю о генетических отклонениях, Малдер, непохоже, что этот ребёнок был зачат естественным путём.
D'après mes connaissances en génétique, ce bébé est le produit de plus de deux personnes.
Я рискну выдвинуть мнение, что естественным состоянием человека - и я знаю, это весьма спорная идея - есть свобода.
Je suggère que l'état naturel de l'humanité, et je sais que cette idée est controversée, est la liberté.
Но это было естественным проявлением- -
Mais ça c'était spontané...
Полагаю, это называют естественным отбором.
Je suis premier. C'est ce qu'on appelle la sélection naturelle.
То, что ты видел в фургончике, было естественным проявлением любви мужчины к своей женщине.
Ce que tu as vu, c'est simplement l'amour d'un homme pour sa femme.
Если корова умрёт по естественным причинам, я ведь смогу её поесть, так ведь?
Si une vache meurt de mort naturelle, j'y ai droit?
Я бы не хотел шокировать вас но это всегда было для меня делом естественным. - Правда?
Je voudrais pas vous choquer, mais c'est comme instinctif.
Если вы намереваетесь настаивать на счастье разве мечты не являются более естественным методом?
Et sans revendiquer le bonheur, si vous insistez... rêver n'est-il pas plus naturel?
И бластер просто... выйдет естественным путем из организма через семь лет.
Son système va l'éliminer naturellement d'ici sept ans.
Будучи бессмертным, вы боитесь ее больше тех, к кому она приходит естественным путем.
En tant qu'immortels, vous craignez la mort encore plus que les mortels.
- А выглядит таким естественным.
- Il a l'air si naturel.
Я полагаю, что кажется вполне естественным, что ЭМГ должен был выглядеть похожим на него.
Je suppose que c'était naturel qu'il lui ressemble.
Теперь же это кажется мне более естественным. Чем это.
Mais maintenant, je trouve que c'est beaucoup plus sain... que ça.
Я помогу вам увеличить длину, объем и крепость естественным путем.
Je peux vous aider à augmenter la longueur, la grosseur... la vitalité de ce qui devrait être.
Основным естественным импульсом, утверждал Райх, было либидо, сексуальная энергия.
La pulsion naturelle sous-jacente c'est la libido, l'énergie sexuelle.
почему клитор не заканчивается внутри вагины, что естественным путем превратило бы половой акт в источник непередаваемого наслаждения для женщины?
Pour que l'accouplement soit naturellement, irrésistiblement, un plaisir constant pour la femme.
Близость должна осуществляться каким-то более естественным путем.
Se rapprocher, ça doit être plus spontané que ça.
Мы узнали, что вы начали реставрационные работы в замке. Вы хотите посетить его? Я считаю это естественным.
Et vous avez envie de le visiter, je trouve ça normal, je dirais plus, je vous en félicite.
Они кажется бросают вызов Естественным законам.как это может быть. О, смотрите, вы дурак.
Regarde, idiote!
Это должно произойти естественным путем.
C'est naturel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]