Железная перевод на французский
316 параллельный перевод
Неожиданно шум войны стих... железная хватка ослабла... дым рассеялся...
Soudain, la clameur de la guerre se calme. La prise de fer est cassée, la fumée se dissipe.
Вы - железная молодёжь Германии.
Les hommes de fer de l'Allemagne.
У мадам железная дисциплина.
Madame l'exige.
Железная печка. Имущество Мери Кейн.
Le poêle de la pension Kane, au Colorado.
Это отличная железная дорога, скажи?
Ça doit être un beau voyage, tu ne crois pas?
Там недалеко железная дорога.
De là, il y a exactement 1,2 km avant l'endroit.
Во-первых, железная дорога - это новые люди, школа.
D'une part... Le train amènera des gens nouveaux, une école.
Это ваша железная дорога, ваша головная боль, но мне всё равно это не нравится.
C'est votre chemin de fer, votre casse-tête... mais ça ne plaît pas.
Нет смысла искать возле любой дороги. Железная она или нет :
Inutile de rester près de la voie ou près de la route :
Как думаешь, далеко железная дорога?
La voie ferrée, c'est loin?
Железная хватка. От мешков с деньгами?
Quelle force, ces banquiers!
Железная дорога продержится без тебя?
Les trains roulent sans toi?
Эта железная кастрюля вскружила вам голову.
Cette casserole vous a tourné la tête.
Как вы догадались, что железная дорога пройдет именно здесь?
Vous saviez que le chemin de fer passerait ici?
Необходима была железная рука.
On croyait qu'une main forte... Même vers l'extérieur!
Где находится железная дорога?
Tu sais où sont les rails? Où?
Внутри задника была железная вставка.
- Avec le clou de métal au bout.
Нас интересует железная дорога, на которой вы работали.
Nous nous intéressons à cette fameuse voie ferrée.
Железная дорога начинается здесь, в Сингапуре. Малайа, Бангкок, Рангун.
La voie ferrée part de Singapour, passe en Malaisie... à Bangkok, à Rangoon.
Еще одна железная лесенка. И мы на террасе.
L'escalier de fer... et on débouche sur la terrasse.
А там уже проходит железная дорога.
C'est là que se trouve le chemin de fer.
Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу. Центральная Тихоокеанская железная дорога устремлялась из Сакраменто через Сьерры на восток.
Mais rien ne pouvait arrêter la course titanesque entre deux grandes compagnies, rivalisant pour poser le plus grand nombre de rails, la Central Pacific, vers l'Est.
Вождь сказал, железная дорога нарушила договор.
Vous avez une idée? Selon eux, vous avez rompu l'accord.
Железная дорога это два рельса и свисток!
Personne les embête. La voie ferrée?
Но мистер Кинг - не железная дорога.
Je vous comprends.
Но железная дорога заработала, они хотят денег. Нет людей, нет денег.
Nous avons besoin d'argent pour continuer.
Вот железная дорога.
Voici le chemin de fer.
Там большая железная дверь, её охраняет Далек.
Il y a une grande porte en métal avec un Dalek qui la surveille.
Из карты следует, что железная дорога Гранта расходится в трех милях отсюда.
Sur ce plan, la voie latérale de Grant bifurque à 5 km en amont.
Нет слабых мест, железная дисциплина. Ни пороков, ни страха, ни вины.
Aucun point faible, aucune peur, aucun défaut.
Вы заплатите! Железная дорога заплатит за нашу пролитую кровь!
Vous allez payer pour tout ce sang.
Мурманская железная дорога.
La ligne de Mourmansk. Le canal de la Mer blanche.
Вся многолинейная неразделенная действующая железная дорога, местные и исторические дороги к югу от Коуди.
Les autoroutes L16 et 86... de même que tout le réseau routier au sud de Cody.
Затем стали развиваться электрические технологии, была построена надземная железная дорога, получившая название Эстакада 3-й Авеню, которая господствовала на этой улице до 1954 года, когда её полностью демонтировали.
On développa l'électricité... et on construisit un métro aérien... qu'on appela le "el", et qui surplombait l'avenue... jusqu'à sa destruction, en 1954.
Если бы это был не город, а мозг, то здесь были бы и экипажи, и железная дорога, и автобусы - все действовало бы одновременно, мешая друг другу, соревнуясь.
Si la ville était un cerveau, les trolleys... le "el" et les bus... fonctionneraient tous en même temps... de façon redondante, en rivalisant.
Мы со Скоттом познакомились два года назад на катке "Железная гора".
J'ai rencontré Scott il y a deux ans à Iron Mountain, je faisais du patin à glace.
Она кончается тупиком у реки и железная дорога рядом.
Elle mène à un cul-de-sac par la rivière Royal. Les rails sont juste là.
Раньше тебя называли "Железная челюсть". А сегодня сменили на "Круглоголовый". Это тоже самое, что и "Обрезаный".
On t'appelait Mâchoire d'Acier... ce sera Tête de Noeud... moi aussi, je suis circoncis.
Каждую пятницу Южная железная дорога платит мне огромные деньги, чтобы я этого не делал.
La compagnie des chemins de fer me paie pour que je ne le fasse pas.
Железная Дева?
Iron Maiden?
Железная логика, леди Ярдли.
Pure logique, lady Yardly.
Во всём видны железная логика, точность и трезвый расчёт.
Tout suit son raisonnement minutieux et intelligent.
В отличие от места, где шоссе и железная дорога отрезают гетто.
Pas comme quand l'autoroute et la voie ferrée coupent le ghetto de l'extérieur.
Железная дорога.
- Une voie de chemin de fer.
Железная дверь...
La porte de fer
Железная дверь в глубине коридора.
- Oui. - Porte de fer au bout du promenoir.
Здесь железная дорога.
Voilà la voie ferrée.
А все эта чертова железная дорога.
Plus depuis l'arrivée du chemin de fer.
Железная дорога изменила те земли, по которым она проходила.
L'arrivée du train modifia les régions traversées.
Железная логика.
- Une logique de fer.
Мы прямо как Британская Железная дорога, милая.
Comme en train...