Железные перевод на французский
226 параллельный перевод
Со временем у меня, наверное, тоже будут такие железные нервы как у Вас.
Avec le temps, j'aurai des nerfs d'acier comme vous.
Нет? Мои нервы не железные.
- Mes nerfs...
Транспортом? - Железные дороги. "Нью-Йорк централ"?
Compagnie du Nord?
Я сносила каблуки... И маме пришлось поставить такие железные штучки... Так что они прослужат дольше.
J'usais mes talons, alors maman a fait mettre des bouts en fer.
Ну я и не вытерпела, мы же не железные.
Le marché, les chats! On est des êtres de chair, nous aussi!
- Слушай, Бакстер Чтоб выпить все это добро у тебя должны быть железные почки.
- Dites, Baxter. Avec le rythme que vous tenez, vous devez avoir des reins d'acier.
Вам известно, что мы уничтожаем железные дороги турок?
Vous savez que nous détruisons les chemins de fer turcs?
Одна капля сейчас и нервы снова железные.
Un petit verre aide à garder les nerfs solides.
Думаю, мы не учитываем, что даже вулканцы не железные..
On a tendance à oublier que même les Vulcains ne sont pas indestructibles.
- Боже, да у тебя железные нервы!
- Toi, t'es gonflée!
Вот почему у нас собираются стоить железные дороги. И телеграф.
Mais nous allons avoir des moteurs à vapeur.
Как я понимаю, вы хотите втащить свои железные гитары и остальное на сцену.
Vous voulez installer vos trucs, je suppose?
Но холодные железные прутья сойдут.
Seules de solides barres de fer pourront faire l'affaire.
- А я бы сделал вам железные.
Je fabrique des portes en fer.
А сейчас они их меняют, одну за другой, на железные двери. Но никто не спросит, что же не так со старыми дверьми.
Mais maintenant on les remplace l'une aprés l'autre... par des portes de fer!
Ему сказали, что железные двери прослужат всю жизнь, а я не знаю, сколько продлится жизнь.
On lui a dit qu'elles durent plus longtemps. Combien dure une vie!
Уголь, нефть, железные дороги.
charbon, pétrole, chemins de fer...
Железные нервы.
- Ça suffit!
Железные дороги.
Des voies ferrées.
Видишь большие железные ворота сзади слева? Это вход в лабораторию Генри.
À gauche, au fond, la porte métallique, c'est l'entrée du laboratoire de Henry.
Железные трубы перед школой могут быть опасны.
Les barres en fer devant l'école peuvent causer des accidents.
Лучше сделать железные деньги.
Mieux faire papier métallique.
Железные дороги. Американцы посылали китайцев взрывать скалы.
Ces salauds d'Américains nous descendaient... dans un panier pour placer la dynamite.
Я рад строить вам железные дороги, я рад, что смогу работать в шахтах. Мистер Белый Человек!
Moi content construire chemin de fer et creuser mines... monsieur le Blanc!
Мои булки уже и так железные.
J'ai toujours pas un popotin d'acier.
Я собрал со всей страны самые толстые верёвки и цепи и согнул железные прутья в крючья, вот так.
J'ai parcouru le royaume à la recherche des cordes et cordages les plus épais comme cela.
Должна сказать, у тебя железные нервы.
Je dois reconnaître que tu as du courage.
Железные ножны!
Tu veux savoir quelle lame est la plus dure?
Мне нравятся большие железные пуговицы.
J'aime bien... les gros boutons en métal.
" олтер, он тут не строил железные дороги, этот пареньЕ ƒа при чЄм тут, бл € дьЕ
C'est pas le type qui a construit nos chemins de fer. C'est un type... Mais qu'est-ce que tu...
Это Фиби в разрезанных на части трупах животных пойманных в железные капканы в холодной России.
Voici Phoebe... Elle porte un cadavre poilu du dernier cri... arraché aux forêts de la blanche Russie...
"Железные леди" имеют в виду, что нужно работать вдвое напряжённее, и тогда никто и ничто тебя не остановит. Эй! Эй!
Les pressions auxquelles les femmes sont confrontées veut dire que vous devez travailler deux fois plus dur, et vous ne pouvez pas laisser quoi que ce soit ou qui que ce soit se mettre sur votre chemin.
Ирландские танцоры двигаются так, как будто у них в заднице железные прутья.
Les danseurs irlandais ont l'air d'avoir un balai dans le cul.
железные, дубовые, сосновые.
En fer, chêne, contreplaqué.
Ей приходилось носить железные платья. Однажды ей сказали :..
Celle-ci l'avait habillée d'une armure et lui avait dit :
Мне нравятся железные дороги.
J'aime les chemins de fer.
Все эти острые железные скульптуры.
Toutes ces sculptures en métal pointues.
Это самое серьезное решение в моей жизни, и улики должны быть железные.
C'est une décision très sérieuse pour moi. Il me faut une preuve.
Железные булочки.
Fesses d'acier!
Оба длинные, железные, острые. Да.
C'est long, métallique, pointu... apparemment, oui.
Ты говорила, что видела мягкие игрушки и железные рельсы.
Des peluches, des rails?
Когда железные дороги строились, правительство забрало много частных земель, заявляя что железной дороге необходимо право проезда через собственность.
Quand les rails ont été construits, le gouvernement a saisi des terres privées, sous prétexte que les rails avaient droit de passage sur ces terres.
Как бы мало ни ожидал этого кубинский народ, Кастро предаст их дело и приведет их в руки самого жестокого из тиранов - в железные объятия коммунизма.
Le peuple cubain ne suspectait pas que Castro trahirait sa cause en le mettant dans les mains de la pire des tyrannies, le communisme.
Железные края еще остались?
Le vieux courageux est encore là?
- Нет, но смотрите, на них Железные Рубашки.
- Non, c'est Tunique de fer.
Железные дороги, суды, тюрьмы, погранохрана, Национальная служба погоды будут открыты и контролёры мясной промышленности тоже...
Les trains, les tribunaux, les prisons, les postes-frontières, le service météo fonctionneront, l'inspection sanitaire contrôlera la viande.
Железные дороги, каналы, порты, суда и паровозы уничтожены. Мы отбросим Германию в средние века!
La destruction des voies ferrées canaux docks écluses bateaux et locomotives ramène notre pays au Moyen Age.
- Все... Почта, железные дороги, парковщики, налоговая...
La Poste, les chemins de fer, les amendes, les impôts, les tutelles, ils font la queue.
Им всегда не хватает, они столько тратят на железные дороги и телеграф.
Bien sûr!
Железные стрекозы нас не подведут.
On bouge, nous!
Железные сердца
Sur lesquels on lire