Железом перевод на французский
87 параллельный перевод
Из меня ничего каленым железом не вытащишь.
Je suis muet comme une carpe.
День и ночь их пытают раскалённым до красна железом.
Et là, ils les torturent avec des fers rouges.
Не узлом вязать надо было, а железом крепить.
La corde ne va pas, il fallait fixer avec des fers.
Будем есть говяжью печень по-венециански в особом соусе винегрет, который так и сочится железом, и с луком-пореем, в котором тоже железа хватает.
Il y a du foie de veau... préparé à la vénitienne et une vinaigrette spéciale... pleine de fer. Et des poireaux... pleins de fer.
Он показал нам, как можно бороться со всем этим железом.
À désintégrer ces putains de tas de ferraille.
Это клеймо, выжженное раскаленным докрасна железом.
C'était une marque qui a été faite avec un tisonnier brûlant.
Да, у немцев было туго с железом, точно?
Ils avaient plus de métal, hein?
- У меня должно быть кровь, богатая железом.
- Mon sang est riche en fer.
- Ты занимаешься с железом? - Нет.
- Tu fais de la musculation?
Говорите... затем, внезапно поразите меня железом.
Parlez... puis, inopinément frappez-moi avec le fer.
Ты, торговец ржавым железом!
Sale vendeur d'occasions!
Если бы у нас было больше времени, я бы прописал ему диету на основе продуктов богатых железом, но всё слишком серьёзно.
Si on avait le temps, je préconiserais un régime riche en fer, mais c'est plutôt sérieux.
Теперь от всех мужчин пахнет железом и смертью.
Les hommes ont tous l'odeur du fer et de la mort aujourd'hui.
Такое впечатление, что ты покрыт железом.
Tu as des muscles en acier trempé.
Ну я отправлю кого-нибудь из своих, за железом.
J'enverrai un gars de chez moi prendre la tôle.
Я ж не говорил тебе, что ты должен обшивать железом ебучие печные трубы.
Je ne t'ai jamais obligé à mettre de la tôle sur tes tuyaux.
Федеральное правительство несовершенная железом жидкая диета, отрицаемые постельные принадлежности, вода, и свет, после четырех месяцев этого несчастного существование они убиты.
Ils reçoivent une nourriture liquide pauvre en fer. On les empêche de s'étendre, de boire ou de recevoir de la lumière. Après quatre mois de cette misérable existence, ils sont abattus.
Выжечь ему глаза каленым железом!
Brûlez ses yeux au fer rouge!
Но со всем этим железом во мне...
Mais avec toute cette technologie contenue dans mon corps...
Наши развалюхи проехали 650 миль, и, несомненно, для нас они были не просто железом.
Nos épaves avaient parcouru 1000 km et elles devenaient plus que du métal.
Они все еще обшивают крыши железом.
C'est trop cool, ils utilisent encore de vieux outils.
Сапфир – это оксид алюминия, а ледник состоит из сложного кварца, пигментированного железом.
Le saphir est de l'oxyde d'aluminium mais le glacier est juste un mélange de silice et de pigmentation de fer!
Это перегрузка железом.
C'est une surcharge de fer.
А потом я навешу кучу железа в уголке с железом, и буду снова и снова поднимать это железо как железо-помешанный.
Et quand j'aurai fini, je vais mettre des bouts de fer sur une barre et soulever cette barre comme un idiot de fer.
Есть персиковые, есть ещё с железом.
et aussi des comprimés de fer.
Благодаря мне твой организм смог принять все те таблетки с железом и маленькие частички металла, что ты проглотила. - Погоди.
Grâce à moi ton estomac peut digérer toutes ces pilules de fer et morceaux de métal que tu ingères.
- Это ты заставлял меня есть таблетки с железом? Я всегда там, где ты.
Je suis partout où tu es.
- Таблетки с железом.
- Du fer.
Сначала ты съела двойной салат, потом полкило печени, потом пригоршню таблеток с железом, потом телефон...
ensuite une livre de foie et puis ton téléphone...
— И стали давать добавки. — С железом.
- On l'a mise sous suppléments.
Мне жаль, если это выглядит жестоким, но я жгу общество каленым железом.
Je suis désolé si cela semble brutal, mais je maintiens la main de notre société sur le four.
Можно подумать, что я собиралась обжечь ее раскаленным железом.
On aurait dit que j'allais la brûler avec un tisonnier.
Перекись водорода и гидроксид натрия реагируют с железом, превращая в гемоглобин и экспонта А... Голубое свечение... Видите?
Le peroxyde d'hydrogène et l'hypochlorite de sodium réagissent avec le fer du sang et font apparaître... un éclat bleu.
Вы врач. Я занимаюсь "железом", Вы - лекарствами.
J'ai la technique, vous, les médocs.
Входят два бугая с каленым железом.
Une équipe de deux hommes avec du culot.
Но были окружены железом и серой.
Mais on était entouré de fer et de souffre.
Знаешь, какой запах идёт от поджаренной раскалённым железом кожи?
T'as déjà senti l'odeur de la peau brûlée au fer?
Замените дерево железом для тех, кто к этому уже готов.
Remplace le bois par l'acier pour ceux qui sont prêt.
Я заплачу железом.
Je paie le prix du fer.
Они должны покрыть канцелярию листовым железом.
Ils devraient me laisser mettre un toit d'étain.
Принимаешь витамины с железом?
Tu prends du fer?
Витамины и комплекс с железом.
Voici les vitamines et le complexe de fer.
Я забросил свое вегетарианство ради насыщения железом с тобой.
J'arrête d'être végétarien, pour faire attention à mon taux de fer avec toi.
Я жёг его калёным железом и поливал кипящей водой.
Je l'ai marqué au fer rouge et l'ai ébouillanté
- Рецепт на таблетки с железом для Эйды, мать ее... Шелби.
Une prescription pour des comprimés de fer... pour Ada Shelby.
С железом нет магии.
On garde les fers, pas de magie.
Владение краденым военным "железом" является преступлением, ЛеБрон.
La possession d'équipement électronique volé à l'armée est un délit, LeBron.
Джентльмены, иногда рану лучше прижечь раскаленным железом.
Et si Waldeman était un pseudo adopté par le Saint?
Он завяжется с железом и таким образом, печень сможет от него избавиться.
Elle s'accroche au fer pour que son foie puisse s'en débarrasser.
Передозировка железом?
Une overdose de fer?
Слушайте, вы можете натравить на меня собак, можете заклеймить меня раскаленным железом, черт, вы можете заставить меня слушать музыку.
Parce que ça n'arrivera pas. Vous pouvez m'attaquer avec des chiens. D'accord?