Жертвовать перевод на французский
351 параллельный перевод
Я не собираюсь жертвовать собой — точно так же, как и она.
Je ne me sacrifie pas autant qu'elle.
Другими словами,... Вы считаете, что люди должны жертвовать своими чувствами... и работать с кем-нибудь в интересах предприятия в целом?
- En d'autres mots... tu penses que l'individu doit sacrifier ses sentiments personnels... et travailler avec autrui en faveur de l'entreprise globale?
Я отстаивал то, что считал главным смыслом своей профессии, высшей идеей : жертвовать своим собственным чувством справедливости ради общего правопорядка, задаваться вопросом, отвечает ли это закону, а не только полагаться на свои представления о правосудии.
Je suis toujours resté fidèle au principe qui gouverne ma profession, et qui consiste à subordonner sa conception de la justice à l'autorité judiciaire, et à se préoccuper de la loi sans chercher à savoir si elle est juste ou pas.
Такая не станет жертвовать собой ради любимого.
Je ne crois pas qu'elle puisse se sacrifier pour un homme.
Даже если ты права, Я не буду просить Талов жертвовать ими ради нас.
Écoute, même en admettant que tu aies raison, je ne demanderai pas aux Thals de se sacrifier pour nous.
Я не могу жертвовать всем ради одной девушки!
Je ne peux pas tout sacrifier juste pour cette fille.
Я не собираюсь жертвовать собой.
Je n'ai pas l'intention de me sacrifier. Du moins, pas encore.
С группой преступников бы разобрались куда эффективнее чем жертвовать для них один из самых современных кораблей.
Ils n'auraient certainement pas gaspillé un vaisseau pour des criminels.
Тебе не надо было ничем жертвовать. Нет.
Tu n'as pas eu besoin de renoncer à quoi que ce soit.
И для того, чтобы достичь своих целей... Он не колеблется жертвовать человеческой жизнью... Жизнями нескольких женщин...
Et pour arriver à ses fins, il n'hésite pas à sacrifier des vies humaines, les vies de plusieurs femmes qui doivent mourir afin que le docteur Favel accomplisse ses sombres désirs et ramène les morts à la vie.
Троглиты способны жертвовать собой во имя общего дела.
Les Troglytes ont accepté le sacrifice personnel.
Без колебаний жертвовать собой во славу Императора и Империи.
Grâce à leurs sacrifices, la nation est glorieuse dans le monde entier.
Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение.
Je veux bien tout sacrifier pour te procurer l'apaisement.
Жертвовать.
Le sacrifice.
Хотел испытать свои силы, понять, могу ли я... жертвовать собой.
Ils nous ont dit qu'on en sortirait des hommes. N'avoir besoin de personne. Tout sacrifier pour la patrie et le courage
Жертвовать другими ради своей выгоды - это неправильно.
Sacrifier autrui pour soi-même est mal!
Моим даром было убеждать людей жертвовать Святой Церкви.
J'étais doué pour persuader les gens de donner à l'Eglise.
"Я бы не хотел жертвовать ему женщину с голубыми волосами".
"On n'oserait sacrifier la femme aux cheveux bleus."
И жертвовать своим сном ради нее не собираюсь.
Et ça ne m'empêchera pas de dormir.
Я не стану жертвовать собой ради вас.
Hors de question que je me sacrifie pour vous.
Я говорил, что я собирался жертвовать 2 % моей чистой прибыли баджорскому фонду сирот?
Ai-je précisé que j'allais reverser deux pour cent de mes bénéfices nets au profit des orphelins de Bajor?
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Je sais que chacun a des proches qui les attendent. Moi aussi. Mais je n'échangerai pas la vie des Ocampas contre notre confort.
Насколько я знаю, при таком муже точно придется многим жертвовать.
La maîtresse de Pemberley devra accepter beaucoup, c'est ce que j'ai entendu.
Я не хочу жертвовать своей жизнью ради Джона.
Je ne veux pas sacrifier ma vie pour le confort moral de John.
Чтобы спасти наш народ, мы должны жертвовать нашим народом.
Nous devons sacrifier notre peuple pour le sauver.
Мы должны жертвовать собой, нашей гордостью, нашим возмездием, быть готовыми умирать тысячами, миллионами - друг за друга.
Nous devons faire le sacrifice de nous-mêmes... de notre fierté, de notre vengeance... être prêts à mourir par milliers, par millions.
Разве стоит жертвовать будущим, миллионами жизней ради того, чтобы сохранить эти несколько огоньков?
Cela vaut-il la peine de sacrifier l'avenir, la vie de millions de personnes, pour garder quelques lumières?
... в жизни нужно часто выбирать, чем жертвовать, потому что очевидно если выберешь один путь, по другому уже не пойдёшь.
Il s'agit en gros pour moi, de decider ce que je veux sacrifier. Il est clair que si on choisit une voie, on ne peut choisir l'autre.
Способный жертвовать.
Le sacrifice.
Но иногда, когда дружба стоит на кону, надо чем-то жертвовать.
Parfois, quand il est question d'amitié, il faut faire des sacrifices.
Нам всем приходится чем-то жертвовать!
Nous devons tous faire des sacrifices!
И если ты не способен жертвовать такими подонками, как Шмидт ради людей, которые хотят только свободы, тебе нужно хорошенько подумать, ту ли профессию ты выбрал, друг мой, потому что дальше будет только тяжелее.
Si tu refuses de sacrifier un déchet comme Schmidt pour des gens qui ne veulent qu'être libres, tu devrais réfléchir à ta vocation, mon ami, car ça ne deviendra pas plus facile.
Только не надо ради меня ничем жертвовать.
Ne sacrifie rien à cause de moi.
Мне не нужно жертвовать всем.
Je n'ai pas besoin de tout sacrifier.
Чтобы воплотить мечты в реальность, приходится чем-то жертвовать.
On renonce à certaines choses quand on poursuit un rêve.
Вы лучший хирург из тех, кого я знаю. Нельзя жертвовать карьерой.
Vous êtes un chirurgien hors pair, vous n'allez pas vous saborder pour lui.
Это неправильно, неправильно жертвовать собой.
Vous avez tort... Vous avez tort.
Типа, жертвовать чем-то из-за пробных показов, постановлений начальства и так далее?
Est-ce que vous avez laissé tomber... des choses à cause d'enquêtes, d'avis ou de choses comme ça?
И я не просил Протеуса жертвовать собой вместо меня.
Et j'ai rien demandé à Protéus.
И не хочу этим жертвовать.
It s not something l'll sacrifice.
Чем-то надо жертвовать. Something had to give.
Il fallait que quelque chose se passe.
Здесь хорошо расти, но я не хотел, чтобы им пришлось жертвовать, как мне.
C'était bien pour les enfants, mais je refuse qu'ils fassent les mêmes sacrifices que moi.
" Наши ученики нак усердно учатся, и у них кровь носом идёт каждый день, не следует им больше жертвовать своей кровью!
" Nos étudiants travaillent tellement dur et saignent du nez tous les jours, qu'ils n'ont pas la moindre goutte de sang à offrir!
Всегда приходится чем-то жертвовать.
On sacrifie toujours quelque chose.
Иногда нужно чем-то жертвовать.
Il faut parfois faire des sacrifices.
Он без сожаления будет жертвовать всеми вашими жизнями чтобы спасти свою собственную.
Il n'hésitera pas à tous vous sacrifier pour sauver sa peau.
Ты готов жертвовать убеждениями не ради победы.
Vous ne voulez pas le jeter par-dessus bord pour gagner.
Ты готов жертвовать убеждениями, чтобы не разочаровать Лео.
Vous voulez le jeter par-dessus bord pour ne pas décevoir Leo.
Я хотел... мог бы сказать моему старому "я", что для того, чтобы защищать кого-то, иногда приходится жертвовать собой.
J'aurais voulu savoir cela a l'époque et pouvoir me dire c'était les faire passer avant soi.
Я бы хотел сказать своему старому "я", что для того, чтобы защищать кого-то, иногда приходится жертвовать собой.
J'aurais voulu savoir tout cela c'était les faire passer avant soi.
Приходится жертвовать кем-то во благо большинства.
Ils sont peu, à pouvoir sacrifier leurs vies pour le bien de tous.