Жестокий перевод на французский
798 параллельный перевод
С ними пришел другой завоеватель более жестокий и опасный, чем те, с кем они воевали саквояжник-янки.
Un ennemi impitoyable... s'abattait sur le Sud : Le profiteur.
Думаю, это просто удар по мне, но очень жестокий.
Tu cherches seulement... à épouser mon contraire.
Жестокий старик старается задеть ее еще больнее.
Des hommes cruels, lui faisant encore plus de mal.
Их патриотизм намного более жестокий.
Leur patriotisme est plus féroce.
Небось, думаете, что я - бесчувственный, жестокий и холодный.
Vous me prenez pour un homme froid, brutal.
Генерал - жестокий человек.
C'est un homme cruel.
Я не хочу, чтобы он подумал, что я настолько жестокий,... что заставил красивую женщину плакать прямо в их суп.
Je ne voudrais pas faire pleurer les jolies femmes.
Не такой упрямый и жестокий, каким кажешься.
Pas aussi dur que vous en avez l'air.
Это все жестокий Такуан!
C'est cruel de la part du prêtre Takuan, aussi!
Какой он жестокий!
Dire qu'il est d'une bonne famille.
Жестокий Бог евреев сильнее тебя.
" Le cruel Dieu des juifs l'emporte aussi sur toi.
А теперь, пользуясь случаем, я хочу предупредить всех девушек в Нью-Йорке появился жестокий, опасный, женатый мужчина который живёт на первом этаже в моём доме.
Et maintenant, je tiens à mettre en garde les femmes de New York. Un homme parfaitement immoral dangereux et marié... demeure dans mon immeuble.
ушедшая в детстве мать, жестокий отец.
Une mère morte prématurément, un père brutal...
- Жестокий человек отрезал ему язык.
- Est-il muet? De méchants hommes lui ont coupé la langue.
Нет, лишь такой подлый и жестокий, как он.
Non, il faut être salaud comme lui.
Или Вы думаете, что с нами можно играть, поскольку мы – слабый народ, жалкий народ, жадный, варварский и жестокий?
Ou bien pensez-vous que nous sommes vos jouets... parce que nous sommes un petit peuple, un peuple idiot... avide, barbare et cruel?
Я сказал сицилийцы, а должен был сказать Сицилия. Эта атмосфера, этот губительный пейзаж, этот жестокий климат, это постоянное напряжение во всем.
Je ne devrais pas parler de Siciliens, mais de Sicile ce milieu, la violence du paysage la cruauté du climat, la tension continue de toute chose
Вы бедный, жалкий, глупый жестокий.
DOCTEUR : Pauvre stupide et pathétique sauvage.
Самый жестокий и грубый бандит в этих краях.
Le plus terrible tireur du pays.
Он очень жестокий, всегда злоупотребляет своей властью.
Il use de son pouvoir de chef. Il est très brutal.
На Вулкане, как и на Земле, был свой жестокий период колонизации.
Vulcain, comme la Terre, a connu une période de colonisation.
Весьма жестокий человек. Хм.
C'est un homme quelque peu violent.
Это большой жестокий мир, в котором полно подлых людей и вершатся мерзкие вещи!
Mais un monde terrible plein de gens méchants qui font des choses cruelles.
Странный, жестокий период вашей истории.
Un période violente de votre histoire.
Капитан, вы жестокий человек.
Capitaine, vous êtes dur.
Но ты такой жестокий Отец, поэтому ненавижу тебя.
Tu es une mère si cruelle, et je te hais tant.
Мир действительно грязный, гнусный и жестокий.
Tu as raison. Le monde est sale, dégoûtant et cruel.
Везде царит полнейшая анархия и жестокий голод. Также все более массовый характер получает каннибализм.
Dans ce climat d'anarchie et de famine, les horreurs du cannibalisme s'étendent déjà.
Но вскоре, жестокий король Гебелин Фредерик изгнал нас из Палермо, лишив всех почестей и владений. Мы скитались, оплакивая судьбу. Но король гвельфов спас нас от нищеты.
Mais son entente avec le roi Charles fut découverte par le roi Frédéric qui nous chassa de Palerme juste au moment où j'allais devenir une des grandes dames de l'île.
Навсегда покинуть этот извращённый, жестокий мир.
Sauter avec fracas hors de ce monde cruel, à jamais.
Он такой жестокий.
C'est une telle brute!
В то время у нас здесь был один очень жестокий капрал.
Alors, comme je te disais, il y avait, à cette époque-là, un brigadier si sévère...
Люди могут быть так жестоки.
Les hommes sont mauvais, M. le pasteur.
Вы слишком жестоки к ее стараниям.
L'Electeur a été cruel.
- Почему вы так жестоки со мной, Катрин?
- Pourquoi êtes-vous si dure avec moi?
Пожалуйста, не будьте так жестоки...
S'il vous plaît! Pourquoi être si cruel?
Они были очень жестоки к ним, но не выгоняли их.
Ils sont cruels avec les enfants, mais ne les chassent pas tous.
Почему люди так жестоки?
Pourquoi les gens sont-ils si méchants?
Вы упрямы, жестоки, не пользуетесь умом,.. данным вам Богом.
Vous êtes butés, violents, indignes de l'esprit que Dieu vous a donné.
Вы жестоки к своим покорителям.
Vous êtes durs avec vos vainqueurs!
И были так жестоки, что заставили меня сидеть здесь, и смотреть на ваши новые пассии.
Et vous avez été assez cruel pour me faire endurer le défilé des nouvelles recrues.
Досточтимый самурай с гор, не слишком вы жестоки по отношению к человеческой жизни?
Moines soldats, vous allez trop loin.
Вы так жестоки с теми, кто желает вам добра.
Vous êtes bien dure avec ceux qui prennent soin de vous.
Её отец был жестокий человек.
Son père était une brute.
Ты жестокий человек!
Cœur de pierre!
Как вы жестоки.
Vous êtes quelqu'un de cruel.
И, к сожалению, хоть клингоны жестоки и агрессивны, именно они наиболее эффективны.
Les Klingons sont brutaux et violents, mais très efficaces.
- Вы жестоки.
- Tu es cruel!
Птицы тоже бывают жестоки.
Les oiseaux aussi peuvent être cruels.
Они были так жестоки ко мне!
Ils étaient si durs, avec moi.
Вы очень жестоки.
Vous êtes trop cruels...
жестокий мир 28
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокие 30
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокие 30
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17