Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ж ] / Жестокий

Жестокий перевод на турецкий

867 параллельный перевод
С ними пришел другой завоеватель более жестокий и опасный, чем те, с кем они воевали саквояжник-янки.
Onlarla birlikte, daha önce savaştıklarından daha zalim ve kötü bir işgalci geldi Fırsatçılar.
Думаю, это просто удар по мне, но очень жестокий.
Bence beni kızdırmak için evleniyorsun. Ama bu aşırı bir tepki.
Жестокий старик старается задеть ее еще больнее. Это не Божье слово.
Acımasız ihtiyarlar kafa sallayıp parmakla göstererek ona daha da fazla acı çektirmeye çalışıyordu.
Их патриотизм намного более жестокий.
Vatanseverlik konusunda erkeklerden daha ateşliler.
Вы... вы... такой же жестокий, как ваш Бог.
Sen... Tanrın kadar acımasızsın!
- Какой ты жестокий! Зверь!
Çok zalimsin!
Не такой упрямый и жестокий, каким кажешься.
Göründüğün gibi sert ve zalim değilsin.
Это все жестокий Такуан!
Bu Rahip Takuan acımasızlğından da fazla!
Какой он жестокий!
Ne kadar zalim biri!
А теперь, пользуясь случаем, я хочу предупредить всех девушек в Нью-Йорке появился жестокий, опасный, женатый мужчина который живёт на первом этаже в моём доме.
Hazır dikkatiniz bendeyken, tüm bayanları uyarmak istiyorum şeytani ve tehlikeli evli bir adamla ilgili alt katta yaşıyor.
Вы могли бы сказать что-нибудь в свое оправдание : ушедшая в детстве мать, жестокий отец.
Zor zamanlar geçirdiğinize dair bir hikayeniz olacağını, annenizin sizi bıraktığını veya babanızın sizi dövdüğünü sandım.
- Жестокий человек отрезал ему язык.
- Aşağılık adamın biri dilini kesti.
Или Вы думаете, что с нами можно играть, поскольку мы – слабый народ, жалкий народ, жадный, варварский и жестокий?
Ya da acaba bizi oyuncak olarak mı görüyorsunuz? Çünkü biz küçük bir halkız. Aptal bir halk.
Эта атмосфера, этот губительный пейзаж, этот жестокий климат, это постоянное напряжение во всем.
"Sicilyalılar" dedim, "Sicilya" demeliydim. Bu ortam, görünümün ve iklimin sertliği..... ve tutuşmaya hazır taşlar...
Её отец был жестокий человек.
Babası canavarın tekiydi.
Кто? Самый жестокий и грубый бандит в этих краях.
Bu civarın en acımasız, en sert silahşörü.
И жестокий.
Gaddardı.
На Вулкане, как и на Земле, был свой жестокий период колонизации.
Vulkan'da aynen Dünya gibi sömürge bulma süreci yaşadı.
Это большой жестокий мир, в котором полно подлых людей и вершатся мерзкие вещи!
Bu büyük, kötü dünya pis insanlarla dolu ve kötü şeyler oluyor. Şimdi söyle bana.
Считайте это уверенностью в том, что не останетесь безработным. Капитан, вы жестокий человек.
Kaptan, sen zor bir adamsın.
Но ты такой жестокий Отец, поэтому ненавижу тебя.
Oysa sen zalim bir annesin ve senden nefret ediyorum.
Ваше поведение в моем присутствии столь вызывающе что это самый жестокий урок, который я получил.
Bu konudaki hareketiniz öyle bir musibet ki bu karşılaştığım en büyük imtihan.
Но вскоре, жестокий король Гебелин Фредерик изгнал нас из Палермо, лишив всех почестей и владений. Мы скитались, оплакивая судьбу.
Yazık ki, Kral Charles'la olan gizli anlaşması tam ben büyük bir Leydi olmak üzereyken bizi Palermo'dan kovan Kral Frederick tarafından öğrenildi.
Навсегда покинуть этот извращённый, жестокий мир.
Sonsuza dek bu şeytani, acımasız dünyadan uzaya fırlatılmak.
Он такой жестокий.
Çok acımasızdır.
В то время у нас здесь был один очень жестокий капрал.
O zamanlar çok sert bir polis amiri varmış.
Я знала, что вы жестокий, но не знала как далеко вы можете зайти.
Zalim olduğunu biliyordum, ama ne kadar ileri gidebileceğini bilmiyordum.
И в чём жестокий смысл конца, мне надлежит понять!
Nerede ve nasıl konusunda çok kesinsin Ama "neden" konusunda ses çıkarmıyorsun
А вы, оказывается, жестокий.
Kısmet değilmiş demek. Ve bu adam birden karşına çıktı.
Ему сорок, крепкого телосложения... и с членом как у жеребца Он чрезвычайно богат, очень могущественный и жестокий.
Kırkında, son derece yapılı damızlık atın organı gibi bir penise sahip olan... son derece zengin, çok güçlü, çok zalim.
- Вы действительно самый жестокий человек.
- Gerçekten çok kaba adamsın.
И этот поход воглавил самый жестокий из всего человеческого мира который когда-либо занимал место Верховного Судьи...
Ve bunun liderliği, iyilik ve kötülüğün en korkutucu yargıcı tarafından yapılıyordu :
Люди могут быть так жестоки.
İnsanlar o kadar zalim olabiliyor ki.
Пожалуйста, не будьте так жестоки...
Lütfen! Bu kadar acımasız olma...
Если бы ты разбиралась в детской психологии... ты бы знала, что многие дети жестоки
Eğer çocuk psikolojisi ile ilgili bir şeyler biliyorsan birçok çocuğun temelde zalim olduğunu da bilirsin.
Вы упрямы, жестоки, не пользуетесь умом,..
Dikkafalı, vahşi!
Вы жестоки к своим покорителям.
Fatihlerinize çok zalimsiniz.
И были так жестоки, что заставили меня сидеть здесь, и смотреть на ваши новые пассии.
Ve beni kapının önünde oturtup, yeni modellerini izlettirecek kadar da acımasızsın.
Почему Вьi со мной жестоки?
Neden bana böyle dargınsınız?
Странный, жестокий период вашей истории.
Tarihinizin garip ve şiddet dolu bir dönemi.
И, к сожалению, хоть клингоны жестоки и агрессивны, именно они наиболее эффективны.
Ve Klingonlar acımasız ve saldırgan olduklarından, en verimli de onlar.
- Вы жестоки.
- Zalimsin
Они были так жестоки ко мне!
Bana öyle eziyet ediyorlardı ki...
Вы очень жестоки.
Siz, siz neden bu kadar acımasızsınız...
Хорошо, если это не так, если существует какое-то единство, тогда, почему мы так нагло вмешиваемся, почему так жестоки с материальной основой нашей души?
Pekâlâ ya bu kadarlıkla kalmıyorsa, bir şekilde bu birlik var olacaksa neden bu kadar acımasızca ilerliyoruz, neden ruhlarımızın cismani kökenine bu kadar müdahale ediyoruz?
Мы в сотни раз более жестоки неоправданно жестоки!
Çünkü erkekler daha mantıksız.
Нет-нет, жестокий, этим ты меня не возьмёшь.
Hayır, fazla acımasızsın.
А те слова, о его жене, не слишком жестоки?
Karısı hakkındaki o sözler çok acımasızca değil miydi?
Неужели ты такой жестокий?
Bu kadar acımasız ve taş kalpli misin?
Как же люди бессердечны, Как жестоки иногда.
İnsanlar nasıl bu kadar Kalpsiz olabiliyor nasıl bu kadar zalim olabiliyor
Не будем жестоки и удалим их со сцены.
Merhametimizle bir iyilik yapıp bu çekimi kaldıralım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]