За победу перевод на французский
204 параллельный перевод
Что за победу вы собираетесь им показать когда большинство из них убьют?
Quelle victoire allez-vous montrer à ces gens quand la plupart d'entre eux auront été tués, hein?
- За победу! - За победу! За победу!
Vive la victoire.
А мне наградой за победу Была надежда, что приеду Живым в родимые края. К тебе одной, краса моя!
Ma récompense à moi c'est de rentrer sain et sauf au pays, et te retrouver enfin, ma bien-aimée!
Это за победу в соревнованиях по плаванию.
C'est mon insigne de championne de natation.
Когда-нибудь я буду стоять над твоим трупом и пить за победу Дюрас.
Un jour, je piétinerai ton corps et boirai à la victoire des Duras!
За победу!
Vers la victoire.
Так что, это скрыли, а мне дали медаль за победу.
Alors ils m'ont donné une médaille pour la victoire.
За победу.
La victoire.
Его дают за победу в чемпионате чемпионатов. Клево.
On la reçoit quand on gagne.
Бен, ты тот, кто убедил меня присоединиться к мятежникам, сражаться за победу для моего народа.
Ben, c'est vous qui avez insisté pour que je rejoigne les rebelles.
Я сожалею, если ранила чувства Джейка, но это не слишком высокая плата за победу над Альянсом.
Je suis désolée de faire souffrir Jake, mais c'est le prix à payer pour la victoire contre l'Alliance.
За победу.
- V pour victoire.
Ты единственный, кто в ответе за победу Лефевра. Идиотизм!
C'est toi qui as suggéré Lefèvre, je te tiens pour responsable.
За победу дают призы, а это престиж для школы.
Victoire égale trophées, égale prestige pour l'école.
200 фунтов за победу отца Лиама Райса в конкурсе лимбо.
200 livres sur le Père Liam Rice à la compétition de limbo.
В любой драке побеждает тот, кто готов отдать жизнь за победу, за этот дюйм.
Dans tout combat, c'est celui qui est prêt à mourir qui gagnera ce dernier pouce.
Сегодня мы отправляемся на завоевание Нового Света. За Испанию! За победу!
Aujourd'hui, nous partons conquérir le Nouveau Monde, pour l'Espagne... pour la gloire, et pour l'or!
Эта команда бедняков будет биться за победу в отличие от этих зажравшихся миллионеров.
On aura une équipe de fauchés qui jouent pour gagner, pas des millionnaires chiants.
За победу!
À la victoire!
— За отряд "Изи", за победу и Куррахи!
- A la Easy, victoire et Currahee!
За победу.
A la victoire!
Там выступает известный силач. За победу над ним платят 5000 злотых.
Dedans, il y a un homme très fort et on offre une récompense à celui qui se montrera plus fort que lui.
- Знаешь, твоя мама обняла меня, как родную обняла. За победу в "Брехне".
Ta maman m'a serrée dans ses bras, aujourd'hui, vraiment serrée... pour avoir gagné à un jeu de cartes.
Пьют за победу.
Grisés par la victoire!
10 центов за победу.
Faut tous les descendre.
Предлагаю поднять стаканы за нашего любимого фюрера и его неизбежную победу.
Je propose que nous buvions un bon coup à notre führer adoré et à sa victoire finale inévitable.
За вашу победу!
À votre victoire. *
В качестве награды за великую победу мы не вернем его на галеры.
Comme prix de ta victoire... nous ne le renverrons pas aux galères. Nous te le donnons comme esclave.
Тлотоксол благодарит тебя за дарованную победу!
Moi, Tlotoxl, te remercie pour cette victoire!
а потом будут служить благодарственные молебны за то, что побито много людей, число которых еще прибавляют и провозглашают победу, полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга.
et entonner ensuite des actions de grâces pour avoir réussi à massacrer tant de leurs semblables. Et le nombre des pertes sera grossi afin de rehausser la victoire, puisque plus il y aura eu de tués, plus selon eux le mérite sera grand.
Лонг должна быть представлена к высокой награде... за победу в ежегодном фестивале по консервированию в г. Топека.
Qu'il soit connu de tous que Mlle Eunice
Здесь не дадут победу за три очка.
Il ne s'agit pas d'un jeu.
Вы одержали победу за наш образ жизни, моя гордость, моё восхищение, и потрясающие каникулы.
Vous avez mérité mon admiration, et de sacrées vacances!
да я не хотел бы уходишь, но мне нужно в дорогу твоя тренировка здесь была лишь шагом в твоей общей подготовке наступит время и ты столкнешься с противником и чтобы победить его тебе придется шагнуть за победу за что?
Oui. Je serais bien resté, mais tout a une fin. L'entraînement que tu as eu n'est qu'une étape.
ѕравительство платит ќлдричу за то, чтобы он представл € л интересы народа. ¬ место этого он предлагает план, направленный на интересы денежных монополийї ќчевидно, что не имей оно уверенности на победу в онгрессе, руководство республиканской партии никогда бы не предложило законопроект на голосование.
Il désigne un autre de panique, si nécessaire, pour intimider le peuple. Aldrich, payés par le gouvernement pour représenter le peuple, propose un plan pour les fiducies de la place. Voyant qu'ils n'avaient pas la voix pour gagner au Congrès, les dirigeants républicains n'ont jamais soumis le projet de loi Aldrich à un vote.
неси победу в своём сердце, и Вселенная последует за тобой.
"Crois en toi et l'univers t'obéira."
"даже если он лент € й, а" увак определенно был лент € ем, возможно, самым большим лент € ем в округе Ћос-јнджелес, а это хороша € за € вка на победу во всемирном конкурсе лент € ев.
Même si c'est un fainéant, et le Dude l'était vraiment, c'était sûrement le type le plus fainéant du comté de Los Angeles, il aurait pu remporter le championnat du monde de fainéantise.
"... и верим в победу за мир для тебя... "
"Et nous croyons en ce monde qu'on a vaincu pour vous..."
"Мы спим в городках далеко и верим в победу за мир для тебя..."
ans de petites villes dun pays lointain nous dormons, etnous croyons en ce monde qu'on a vaincu pour vous.
Если бы за каждую победу, которую он мне принес, мне дали бы по медали, я мог бы обклеить ими задницу.
Si pour chaque victoire avec lui, j'avais gagné des thunes, je serais plein de thunes.
- За двойную победу.
A la double victoire de George et d'Ally...
За твою победу над Аннет.
A ton triomphe sur Annette.
Примите это последнее предупреждение в качестве подарка от меня за великолепную победу на Олимпийских играх!
Considérez ceci comme un hommage à votre victoire olympique :
И вот человек, который возглавит нашу благородную борьбу за свободу только что одержавший триумфальную кровавую победу над пацифистами Туманности Ганди 25-звездочный генерал Запп Бранниган.
On sait pas non plus. Alors préparez-vous à être embarrassés. Ed.
За мной! Я принесу вам победу!
Suivez-moi, je vous donnerai la victoire!
И вот человек, который возглавит нашу благородную борьбу за свободу только что одержавший триумфальную кровавую победу над пацифистами Туманности Ганди 25-звездочный генерал Запп Бранниган.
oici l'homme qui va conduire notre combat pour la liberté... auréolé de son sanglant triomphe sur la galaxie Gandhi Ill... le général 35 étoiles : Zapp Brannigan!
С которым он обязательно одержит славную победу, и Вы сможете гордиться им, а его страна будет благодарна ему за его службу.
Ainsi, il ne pourra échouer et se couvrira de gloire. Vous serez fiers. Son pays lui sera reconnaissant du service rendu en ces jours difficiles.
И, наконец, за поединок в седле и победу на турнире Адемар, граф Анжуйский.
Et enfin, pour la joute à cheval, le champion du tournoi... Adhémar, comte d'Anjou.
Я пью за нашу победу. Поздравляю вас всех.
Je lève mon verre en nous félicitant tous.
За твою первую победу в Кейдж и Фиш.
A ta 1ère victoire chez Cage Fish.
Празднуя достойную победу... Боба Рассела - человека, который, как мне известно, заслужил доверие и безмерное уважение за последние пять лет нашей совместной работы у всех нас здесь, в Белом доме.
En ce jour où triomphent la valeur et le mérite, je tiens à dire que Bob Russell est quelqu'un que j'ai appris à estimer et à infiniment respecter au long de ces 5 années de collaboration ici, à la Maison-Blanche.
победу 23
за покупками 21
за помощью 30
за поддержку 17
за помощь 31
за последний месяц 23
за последние 406
за полцены 28
за погоды 52
за последнее время 17
за покупками 21
за помощью 30
за поддержку 17
за помощь 31
за последний месяц 23
за последние 406
за полцены 28
за погоды 52
за последнее время 17