Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Зависимости

Зависимости перевод на французский

984 параллельный перевод
Значит, это не первая твоя попытка избавиться от зависимости?
Ce n'est donc pas votre première tentative?
Этот уровень еще не так опасен но в зависимости от местоположения есть районы, где нет полиции, так что будьте осторожны.
Ce niveau n'est pas trop dangereux... mais ça dépend des endroits... la police n'est pas partout, faites attention.
И когда вы заказываете газету еженедельно, миссис Карр, я оставлю ее вам вне зависимости, сколько людей будут ее спрашивать, и тогда не будет расстройств.
Si vous commandez le journal pour la semaine, je vous le réserve, quoi qu'il arrive. Vous n'aurez pas de déceptions.
Конечно, он меняется в зависимости от времени года.
Il varie selon les saisons.
Это возможно. Но в зависимости от ситуации.
En tout cas, discrètement.
В зависимости от ситуации.
Ça dépend.
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
Je suis médecin. Pourtant, ni moi ni mes collègues, quelle que soit leur érudition, n'ont trouvé de substitut à ces mots comme loi des relations humaines.
Все эти годы. Она была в хранилище, вне зависимости от того, где был я.
Et toujours en lieu sûr, dans un coffre.
Но, честно говоря, я так и думал. Вы, итальянцы, вне зависимости от того, к какой партии принадлежите, помешались на риторике.
Franchement, je m'y attendais vous autres, Italiens, vous êtes fous de rhétorique.
Я помогу тебе, всем, чем я смогу, вне зависимости от разных обстоятельств.
Je t'aiderai avec tous mes moyens. En dehors de toute autre considération.
Они говорят, что эти записи показывают, кто настоящий убийца, вне зависимости какое у него алиби.
Ces disques démasqueraient le meurtrier, même avec alibi.
По-разному. В зависимости от того, как вам нравится.
On peut tout faire, mais il faut que cela vous plaise.
Где расписаны права вкладчиков в зависимости от доли вложений?
Où est le paragraphe concernant le contrôle du capital investi?
теперь мы богаты. продадим школу и на вырученные деньги... проведете в тюрьме лет пятнадцать-двадцать, в зависимости от адвоката.
Rien qu'en vendant la baraque, qu'est-ce qu'on va ramasser! Entre 15 et 20 ans de bagne. Ca dépendra de l'avocat.
Две коробки свежей клубники каждый месяц, вне зависимости от сезона, отныне и навсегда.
Deux cageots de fraises fraîches... Ie premier de chaque mois, en saison et hors saison... à partir de maintenant.
В зависимости от обвинения.
Si je représentais l'accusation, si.
Но некоторые деревья цвели вне зависимости от того, насколько холодные ветра их обдували.
Mais quelques arbres étaient en fleurs, indifférents aux bourrasques du vent du Nord.
И я должна была оставаться такой же сильной. Вне зависимости от ветров вокруг меня.
Et je devais puiser dans mes réserves, comme les arbres millénaires, pour résister.
Как тогда Лили Марлен... Немцы обожают петь вне зависимости от обстоятельств.
Les Allemands adorent chanter, quelle que soit la situation.
Я признал бы его виновным вне зависимости от доказательств.
Je l'aurais de toute façon déclaré coupable. Ce n'était pas un procès!
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность.
Ils ont commis des actes graves, mais rien ne permet d'affirmer que les accusés sont responsables de crimes contre l'humanité.
Но могу стать кем угодно, в зависимости от ситуации.
Les deux à la fois, selon les circonstances.
Это в зависимости от того, как посмотреть.
Question de point de vue.
Эти бедные, больные дети... учатся зависимости от когтей своих родителей... вместо того, чтобы их любить.
Ces pauvres enfants à la dérive sont davantage abreuvés d'agressivité que d'amour.
В зависимости от повреждений.
C'est une fourchette.
Тогда всех людей будут оценивать политически вне зависимости от военных заслуг.
On jugera les hommes politiquement, quels que soient leurs états de service.
Народ Алжира, наша война направлена против колониализма. Наша цель — независимость и реставрация Алжирского государства, в соответствии с принципами ислама и с уважением к основным свободам, вне зависимости от расы или вероисповедания.
Peuple algérien, notre action est dirigée contre le colonialisme, le but est l'indépendance nationale avec la restauration de l'état algérien, dans le cadre des principes islamiques et le respect de toutes les libertés fondamentales sans distinction de race ni de religion.
Вот, каков принцип его работы. Но они могут только оглушить человека на определенное время, в зависимости от настройки их фокуса.
Mais ils ne peuvent qu'étourdir les êtres humains pour une durée dépendant du degré de concentration, que nous pouvons adapter.
И, в зависимости от того, умрет она или нет, вся история изменится.
Et suivant si elle vit ou meurt, toute l'histoire en sera changée. - Et McCoy...
Нет. Я не могу позволить тебе это взять вне зависимости от того, насколько мы верим друг другу.
Je ne vous laisserais pas prendre ça, même si on se fait confiance.
3, 4, 5 в зависимости от размеров дыры.
Ça dépend de la taille du trou.
Эта же модель может быть изготовлена из других типов материи, таких как шелк или шерсть, в зависимости от сезона.
Le même modèle existe en d'autres matières... telles que la soie ou la laine, selon la saison.
Они получали 30 эскудо в зависимости от того, сколько могли заплатить, им платили столько, сколько хотели.
Ça dépendait de ce qu'ils voulaient payer, ils donnaient ce qu'ils voulaient.
Они владеют тайными методами в зависимости от типов пыток.
Le bondage prend des formes variées selon le supplice choisi.
- -эвакуировать всех с территории, которая скоро станет "горячей точкой", в зависимости от направления ветра.
On nous demande de quitter ce secteur... qui en raison du vent a été déclaré zone rouge.
Эх, отлично, в зависимости от моего состояния.
Pas trop mal, vu la forme que j'ai.
Ты будешь платить 50 ваших американских долларов в неделю, но это хорошая цена, ты можешь сразу оплатить, в зависимости от того сколько ты пробудешь здесь.
Vous devrez payer 50 dollars américains par semaine. Mais c'est un bon prix, et vous pouvez le déduire de vos honoraires ici.
Или лучшая, в зависимости от обстоятельств.
Ou femme, si c'est le cas.
Это позволило дать точное описание того, как меняется скорость планеты в зависимости от расстояния до Солнца.
Il en déduit une relation précise entre la vitesse des planètes... et leur distance au Soleil.
Люди сходятся и расходятся, идут туда-сюда в зависимости от своих пристрастий.
Les gens se réunissent, se dispersent. Ils vont, ils viennent, veillant sur leurs seuls intérêts.
Одна койка на два человека, в зависимости от дежурства.
Les couchettes servent pour 2. Il y a comme un roulement.
В зависимости оттого, что вы напишите в справке.
Ça dépend de ce que vous allez écrire dans ce certificat.
Как все живые существа, каждый в зависимости от своей одаренности.
Comme tous les humains, chacun selon ses dons.
Эта девчонка, Кассандра, сказала, что у неё нет зависимости.
Cette fille, Cassandra, m'a dit qu'elle n'était pas dépendante.
Ты должен помнить о том, что можно лихачить а можно ехать как добропорядочный полицейский, в зависимости от твоих целей.
Tu dois conduire de manière défensive ou... offensive selon la situation.
¬ чЄм дело? Ќас должны были разбудить вне зависимости от политической ситуации.
Nous devions être décongelés quelque soit la situation politique.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
La génétique est la plus importante des sciences, que ça vous plaise ou non!
Оружие может быть опасным, или нет, в зависимости от человека.
Il vaut ce que vaut l'homme qui le tient.
Исповедь действительна вне зависимости оттого, кому исповедоваться.
Il n'est pas habilité à recevoir la confession.
В зависимости от того, что...
- Ça dépend...
Наши предки часто сменяли места в зависимости от обстановки.
Ce n'est qu'un lieu...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]