Задуматься перевод на французский
935 параллельный перевод
Это заставило меня задуматься о суете этого мира.
Ça m'a fait réfléchir sur la vanité de ce monde.
Сделки свыше 4-х долларов, заставляют глубоко задуматься.
Après tout, quand cela dépasse 4 dollars, je dois réfléchir mûrement.
- Ты заставил меня задуматься о своей молодости.
Vous me rappelez ma jeunesse.
Это заставило меня задуматься.
J'ai trouvé ça vraiment bizarre.
Я знаю. Я тоже так думала. Ты заставил меня задуматься кое о чём.
Vous m'avez donné à réfléchir.
Да. Тот старик из "Осо негро" заставил меня задуматься.
Le vieux à l'Oso Negro, il m'a fait réfléchir.
Ну в твоем плане это уже все сделано может мне уже пора задуматься о своем будущем
Eh bien, puisque tes projets sont tracés, je devrais peut-être commencer à penser à mon avenir.
Это заставляет тебя задуматься, не так ли?
Etonnant, n'est-ce pas?
Если задуматься, идея довольно интересная.
En fin de compte, c'est une notion plutôt intéressante.
Когда я встречу того, кто заставит меня задуматься об этом.
Quand quelqu'un m'en donnera envie.
Я не знаю, готова ли ты вновь задуматься о браке...
Je ne sais pas si vous pensez vous remarier.
И всё это заставило меня задуматься о том, почему люди так боятся совершенно без всякого повода?
Et tout cela m'a incité... à me demander pourquoi les gens... pouvaient se mettre en un tel état pour des périls inexistants.
Пора задуматься.
Ça fait réfléchir.
Девушке пора задуматься.
Ça fait réfléchir.
Но он сказал, что это заставило его задуматься.
Mais il m'a dit que cela l'avait fait réfléchir.
Да ты хоть меня понимаешь? Люди всегда должны жениться только по любви. И каждый должен задуматься над этим.
Ce que je veux dire, c'est que pour vivre de façon honorable, il faut réfléchir plus sérieusement à la différence entre ce qui est bien et mal!
Они должны задуматься о победе прямо сейчас.
Leurs esprits s'échauffent à l'idée de vaincre.
Кто-то должен задуматься о тысячах черных, темнокожих детей, черноглазых детей
Il faut admettre l'idée de milliers d'enfants noirs ou marrons des enfants aux yeux noirs
Да, уж есть над чем задуматься, это же мои строки.
Mais j'y pense, c'est moi.
Вам стоит задуматься об его будущем.
Ah bon! Qu'est-ce que vous comptez faire?
Заставляет задуматься немного, не так ли?
Nous en avons toujours besoin.
- Хотя у нас есть лицензия, если задуматься.
- Il faut penser à notre licence.
Но через несколько недель этот молодой человек должен серьезно задуматься о своем положении и начать, наконец, шевелиться.
Mais au bout de quelques semaines, il serait bon qu'il fasse des projets sérieux et cesse de traîner.
Ну, это заставляет задуматься, почему Дэйли захотел продать его.
Je me demande pourquoi Dailey vend.
Хотя, я не могу не задуматься : не блуждают ли еще и другие подобные машины по Вселенной?
Mais je me demande s'il y a d'autres armes semblables à errer dans l'univers.
Вообще-то, если задуматься, есть и другой путь.
Rentrons.
Мы побудили людей задуматься над своей жизнью и как её изменить. - Вот как?
Comme d'habitude on a essayé de changer la vie des gens.
Заставляет задуматься.
Ça fait réfléchir.
- Разве я не могу задуматься? - Нет, тебе нужно...
Je ne peux pas penser par moi-même?
Я надеюсь, что бразильские приключения Макунаимы, героя нашего народа развлекут Вас, а также заставят задуматься.
J'espère que les aventures très brésiliennes de Macunaïma... le héros de nos gens, vous amusent et vous donnent à réfléchir.
- Этот брат Пайк и старик Сайкс... заставляют меня задуматься, не время ли... забрать свои фишки и найти другую игру.
Avec Frére Pike et le vieux Sykes, on se demande si c'est pas le moment d'aller chercher du travail ailleurs.
Есть о чем задуматься.
Il faut réfléchir.
Пора об этом задуматься.
Faudrait y penser.
Но стоило мне задуматься над этим, как возник вопрос, не слишком ли много я на себя беру.
Puis, après réflexion, je commençai à me demander si l'autre jour j'avais tellement reçu, après tout.
Матушка мне уже пора задуматься над УСТРОЙСТВОМ очага СЕМЕЙНОГО.
Ma mère, je crois qu'il est temps que je me préoccupe de fonder une famille.
Если задуматься...
Effectivement, si on y réfléchit.
И о чём бы я хотела задуматься - это как миссис Дорсет объясняла остальные из них.
Et ce que je voudrais savoir, c'est comment Mme Dorsett a pu les expliquer,
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
L'absence de signe de vie extraterrestre... nous fait nous demander si les civilisations... sont inexorablement vouées à l'autodestruction.
Не должна ли каждая наша страна задуматься о том, что нужно менять наше привычное поведение?
Chaque nation ne doit-elle pas entreprendre... des changements dans sa gestion des événements?
Есть о чем задуматься, не правда ли?
Ça donne à réfléchir, non?
Если задуматься, что он был так же знаменит, как Линдберг... это действительно изумляет.
Et dire, qu'il était aussi connu que Lindbergh... C'est vraiment étonnant.
Раз можем умереть в любую секунду, надо задуматься о том, что мы делаем.
Comme on peut mourir dans une seconde... on devrait faire attention à ce qu'on fait.
Но также готов поспорить, что каждый мужчина в этом ресторане прочитал ту надпись в сортире. Заставляет задуматься, правда?
Par contre je vous parie que tous les types du restaurant ont lu ce qu'il y a là-bas.
.. задумаясь я.. Если б пришлось задуматься.
Je l'aurais pas fait si J'avais réfléchi.
- Она не заставляет тебя задуматься?
- Tu gamberges, non? - A propos de quoi?
Я просто не хотела спать с тобой, а ты списал это на мои недостатки вместо того, чтобы задуматься - может, причина в тебе самом.
Quand je t'ai repoussé, tu m'as cataloguée comme coincée au lieu d'admettre que tu ne me plaisais peut-être pas.
Вся эта история заставила меня задуматься я, вообще, не знаю, что такое любовь.
Tous ces soucis m'ont fait réfléchir.
Есть о чем задуматься
C'est quelque chose qui fait réfléchir.
Тут есть о чём задуматься.
Ça fait réfléchir, ces choses-là.
Ты заставил меня обо многом задуматься.
Vous avez raison, Rick.
- Это заставляет задуматься?
Ça vous fait réfléchir.