Заставил перевод на французский
4,065 параллельный перевод
Значит папа просто так заставил нас пройти через ад?
Donc papa nous a fait vivre l'enfer pour rien?
Я чувствую себя глупо за то, что заставил тебя думать, что это твоя вина.
Je me sens bête de t'avoir fait penser que c'était de ta faute.
Как в том странном финале сериала Мэш, когда Ястребиный глаз заставил девушку убить цыпленка.
C'est comme dans le dernier épisode chelou de M.A.S.H. où Hawkeye fait en sorte que la jeune femme tue le poulet.
Ты заставил меня себя выслушать, когда погибла Хейли.
Tu m'as obligé à t'écouter quand Hallie est morte.
Однажды мой противник заставил меня пройтись по доске.
Une fois j'avais un rival qui m'a fait marcher sur la planche.
Она повесила его туда вчера, после того, как ты заставил ее убираться в комнате.
Elle l'a mis hier après que tu l'ai obligé à ranger sa chambre.
- Он заставил меня поверить в это.
- Il m'a permis d'y croire.
Твой друг Энзо заставил меня выпить его крови, и теперь, меня так мучает жажда.
Ton ami Enzo m'a fait boire son sang, et maintenant j'ai tellement soif.
Та, которой ты ошибочно заставил меня верить, Была ведьмой, которая занала, как помочь Деймону и Бонни?
La soi-disante sorcière qui savait comment aider Damon et Bonnie?
Он заставил нас сфокусироваться на себе, А Хелмс в это время перевез наличные.
Il voulait qu'on se concentre sur lui pour qu'Heilms puisse déplacer l'argent.
Зачем ты заставил меня взламывать замок, чтобы войти?
Pourquoi j'ai dû forcer la porte pour entrer?
Ты думаешь, один из них убил Эдвина Борштейна, одного из топ инженеров в этой области, и заставил все выглядеть так, будто это сделала Белла, и все для того, чтобы привлечь внимание к их случаю?
L'un d'eux aurait tué Borstein, un des plus grands ingénieurs du domaine, pour faire accuser Bella et attirer l'attention sur leur cause?
Хочешь, чтобы я привел ее и заставил сказать тебе лично? - Да.
Voulez-vous que j'aille la chercher et qu'elle vous le dise elle-même?
– Кто вас заставил?
- Qui vous a forcé?
Вы должны понять, Бернард, он заставил меня.
Vous devez comprendre, Bernard- - était dingue de moi.
Фальконе потрястись-то заставил.
Falcone me rend nerveux.
Ты заставил меня верить, что ты хочешь восстановить равновесие с духами.
Avec les esprits, mais ça...
- Он злоупотребил силой Ваату во время Гармонического Сближения и заставил духов сражаться с тобой.
Il profitait du pouvoir de Vaatu pendant la convergence harmonique pour nous forcer à te combattre.
Кто, что тебя заставил сделать?
Qui t'a forcée à quoi?
Может, он заставил Энни думать, будто она его любит.
Vous savez, peut-être qu'Annie pensait être amoureuse de lui.
Он заставил меня отмывать деньги в обмен на жизнь Аманды.
Il m'a obligé à blanchir l'argent sinon il tuait Amanda.
Я купил каждое из этих слов, и ты заставил свою дочь поверить в это тоже.
J'ai cru chaque mot que tu m'as dit, et tu as fais croire la même chose à ta mère.
и в тот момент, когда мне больше всего нужно было твое доверие, ты заставил меня сомневаться в тебе.
Et au moment où j'avais besoin de te croire le plus, tu m'as fait douter.
Мне надо выяснить, Эльфманли это сделал или Илай его заставил.
Je dois savoir si c'est Elfman, ou si Eli l'y a contraint.
Это еще ничего по сравнению с той твоей кофтой с вырезом которую тебя заставил купить тот гей из магазина.
Danny! Ce n'est rien comparé au col en V du l'homme gay du centre commercial qui t'escroque.
Кто заставил тебя убить сына президента?
Qui vous a demandé de tuer le fils du président?
Я бы заставил тебя ждать этого.
Je te ferais attendre.
Я хочу, чтобы ты заставил меня забыть, что я любила его.
Contrains-moi à oublier que je l'ai aimé.
Картель заставил платить нас за защиту, пока мы не вышли из бизнеса.
Le cartel nous a forcé à payer pour notre protection jusqu'à ce qu'on se retire des affaires.
Постоянный ток низкого напряжения заставил бы его диафрагму сжаться, а легкие перестать работать
Une charge persistante de faible intensité aurait forcé son diaphragme à se bloquer et ses poumons à s'arrêter.
Извини, что заставил ждать.
Désolée de vous avoir fait attendre.
Я заставил его назвать своего поставщика свинки-хохотушки.
Je l'ai forcé à donner le nom de son fournisseur de "cochon qui rit".
Знать хочет, чтобы Франциск подписал указ который заставил бы всех французов объявить свою веру королю публично.
Les nobles veulent que François signe une loi qui forcerait tout les sujets français à déclarer leur foi au roi publiquement.
Леди Лола, я бы никогда не заставил вас делать что-то, чего вы не захотите сами.
Lady Lola, je ne vous forcerai jamais à faire quelque chose dont vous n'avez pas envie.
Или вы думаете, что кто-то заставил Геральда сделать это?
Ou il a été forcé de le faire?
Хотя, конечно, будучи ребёнком, он заставил нас поволноваться.
Il nous en a fait voir quand il était gamin pourtant.
Он только сказал, что рак заставил его проснуться, и что, когда это все закончится, он хочет мне кое-что рассказать.
Il a juste dit que le cancer l'avait vraiment réveillé Et que, euh, après tout, c'était fini Il y avait des des choses qu'il voulait me dire
Помните, Трей сказал, что рак заставил Лэнса проснуться.
Vous savez comment Trey a dit que le cancer de Lance l'avait réveillé?
Нет, я намазал бы ее на пол и заставил его вываляться в ней.
non, je l'aurai étalé au sol et je l'aurai laisser se rouler dedans.
Он заставил тебя лгать мне.
Tu m'as menti.
Рэнди заставил мыть посуду, чтобы компенсировать убытки
Randy m'a fait faire la vaisselle.
Верховный Командующие очень расстроен, что заставил вас ждать.
Le commandant suprême est contrarié de vous faire attendre.
Ты заставил меня ждать.
Vous m'avez fait attendre.
- Зачем ты заставил меня это сделать?
Pourquoi tu m'as fait faire ça?
Я заставил тебя пройти через такое дерьмо.
Je t'ai imposé des situations de merde!
Прогнал, потому что ты меня заставил!
Tu m'as demandé de le faire!
Заставил?
- Vraiment?
Сам же заставил меня купить.
Je les ai achetées pour toi.
- Тихо! Ты хочешь сказать, что заставил сестру продать яйцеклетку?
Tu me dis que tu as convaincu ta cousine de vendre ses ovules?
Я виноват, что заставил вас остаться в скаутах ради себя.
Et moi, je n'aurais pas dû vous faire penser que vous deviez être scouts pour moi.
Я заставил тебя дать ему такие большие чаевые. Сукин сын.
Alexei Bisko, tu es en état d'arrestation.
заставили 23
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20