Зеркало перевод на французский
1,731 параллельный перевод
Сегодняшний день дает возможность посмотреть в зеркало западной империалистической культуры.
Aujourd'hui, vous avez l'opportunité de regarder dans le miroir de la culture occidentale impérialiste
Вобщем, однажды, я проснулся и посмотрел в зеркало, и мне не понравилось, то что я увидел.
Un jour, j'ai pas aimé ce que j'ai vu dans la glace.
- Иди, посмотрись в зеркало.
- Quoi? Va te regarder dans le miroir. - Quoi?
Ты в зеркало давно смотрела?
Tu t'es regardée dans une glace?
( Новости BBC, 1990г ) Инженеры обнаружили, что у гигантского телескопа скосилось зеркало.
Malfaçon du miroir principal du télescope géant Hubble.
Все в порядке, зеркало чистое?
Oui, le miroir est propre.
Там было зеркало, а вокруг... Вокруг сотни фамилий.
Il y avait un miroir et des centaines de noms écrits autour.
А зеркало, наверное... потому что электричество тогда ещё не изобрели.
Le miroir... L'électricité devait pas exister.
Где моя фамилия была вырезана из дерева на циферблате, который вращал зеркало которое каким-то образом показало отражение дома, в котором я вырос.
- Je viens d'un phare. Mon nom y était gravé dans du bois sur une roue qui orientait un miroir. L'image de la maison de mon enfance s'y reflétait.
Говорят, глаза - зеркало души. но мне кажется руки могут сказать больше.
On dit que les yeux sont les fenêtres sur l'âme... mais je suis d'avis que les mains sont bien plus parlantes.
Он... он смотрел на меня в зеркало и произнёс : " Счастье...
Il... il se met à me regarder dans le rétroviseur et il dit, " Bonheur...
Я посмотрел на себя в зеркало и знаешь, ты прав.
J'ai regardé dans un miroir, et tu avais raison.
* Каждый раз, когда я смотрюсь в зеркало *
Elle a donné une paire de sous-vêtements à Jacob pour qu'il garde ta grossesse secrète.
Понимаешь, мы прошли сквозь зеркало, Митчелл.
On est passés de l'autre côté du miroir.
И его удивительное зеркало ковбойские фигурки везде и самый удобный диван на всю страну.
Ses miroirs psychédéliques, ses bibelots de cow-boy, et le canapé le plus confortable du pays.
В зеркало посмотри.
- Regarde-toi dans la glace.
Все, чего я хочу? О, да, посмотрись в зеркало. Уж кто бы говорил, a ты бы помалкивал.
Regarde-toi dans la glace, c'est vraiment l'hôpital qui se fout de la charité.
Это как смотреть в зеркало, Холмс.
C'est comme regarder dans une glace.
Прикольное зеркало.
Très chic, le miroir.
Вы знаете старое суеверие, Разбитое зеркало приносит 7 лет неудач.
Vous connaissez le vieux dicton, un miroir cassé, 7 ans de malheur.
в полиции сказали, что она упала на зеркало.
La police a dit qu'elle est tombée à travers du verre.
Вот бы у нас было зеркало, ведь я... я по-настоящему прекрасно сделал.
Dommage qu'on ait pas de miroir. J'ai vraiment bien taffé.
О, это как будто смотреться в зеркало.
{ \ - -------PUB--------- } C'est comme se regarder dans un miroir.
Но если увидеть одного из вас впервые в, скажем, зеркале, мозг не поймёт, чем заполнить пробел, так что и оставит зеркало пустым...
Mais si on vous voit dans, un miroir par exemple, le cerveau ne sait pas quoi montrer. Donc, il laisse un vide.
Ты себя в зеркало вообще видела? "
Tu t'es vu dans le miroir? "
Повесьте ее на свой шкафчик, на зеркало в ванной...
Souvenez-vous-en. Affichez-le dans votre casier.
Только если в конце есть зеркало с надписью "Как насчет тебя?".
Seulement s'il y a un miroir à la fin qui dit : "Et toi?"
Использовать зеркало, чтобы отразить луч обратно в лазер?
Utiliser un miroir pour réfléchir le rayon de laser? - Mon Dieu.
Если она посмотрит в зеркало и... поймёт, что Ник не её отец, не говори обо мне плохих вещей.
Si un jour elle se regarde dans un miroir et... elle se rend compte qu'elle n'est pas de Nick, ne dis pas de mal de moi.
Потому что люди должны знать правду, и насколько ужасно кривое зеркало, которое спутывает и поражает.
Parce que les gens doivent savoir ce qui est vrai et ce qui n'est qu'un miroir déformant qui ne sert qu'à embrouiller et mentir.
Я имела в виду, что я ими пользовалась, и, по-моему, всё дело в сноровке, в том, как накладываешь крем и смотришься в зеркало.
Je veux seulement dire que j'ai essayé la crème et qu'on ressent un certain plaisir à la mettre et à se regarder dans la glace.
" Pond's - единственный крем, благодаря которому я могу двадцать минут смотреть на себя в зеркало, прекрасно себя чувствовать и не задаваться.
"Pond's est la seule crème tonique qui me permet de me regarder dans le miroir pendant 20 minutes et se me sentir bien sans me paraitre futile."
Ну, я говорил с Тедом Чоу, и он сказал : " Каждый раз, как Дон Дрейпер глядит в зеркало заднего вида,
J'en ai parlé à Ted Chaough et il m'a dit, "A chaque vois que Draper regarde dans son rétroviseur, il me voit."
У меня на заднем сидении Кампос, я смотрю в зеркало заднего вида, еду в лабораторию и думаю, что это...
Campos est derrière. Je regarde dans le rétro et je me dis qu'aller au NLAP...
Глаз не только зеркало души. Он - ключ к обретению вашего величия.
L'œil n'est pas juste une fenêtre vers l'âme, c'est la clé permettant d'ouvrir votre grandeur.
Глаз не просто зеркало души.
L'œil n'est pas juste une fenêtre vers l'âme, - c'est la clé pour ouvrir...
Глаза - это ключ? Или зеркало?
L'œil est-il la clé ou la fenêtre, ou les deux?
Ну не знаю, это двухстороннее зеркало...
Je ne suis pas convaincu par ce miroir sans tain.
Вы же знаете, это просто парень, глядящий в двустороннее зеркало, и видел он в нем того, кому очень нужен адвокат.
C'est qu'un gars qui a regardé un miroir sans tain et y a vu quelqu'un qui avait besoin d'un avocat.
На них даже не видно, есть ли тут зеркало заднего вида.
- On ne voit même pas le rétro.
Посмотри в зеркало, Фэрра.
- Regarde dans le miroir, Farrah.
Если бы не это зеркало в его ванной, мы бы даже не встретились глазами.
{ \ pos ( 192,210 ) } S'il n'y avait pas eu ce miroir dans la salle de bains, { \ pos ( 192,230 ) } nous ne nous saurions même pas regardé.
Хорошо всмотрись в зеркало, на человека, который повинен в развращении Кларка.
Prenez un long regard dans le miroir pour voir par qui il est corrompu.
Понятно. Я хотела взглянуть в зеркало и я даже не узнала сама себя.
Je me regardais dans un miroir et j'arrivais même pas me reconnaître.
Это как смотреть в кривое зеркало.
C'était comme regarder dans un de ces miroirs de foire.
Я швырнул бутылку в антикварное зеркало!
- J'ai fracassé un miroir ancien.
Посмотри в зеркало заднего вида.
Regarde ton rétro.
Зеркало заднего вида! Водительское! Пассажирское!
Tu vas pouvoir enterrer ta vie de garçon toi aussi.
Зеркало заднего вида!
Oui! Du tic au tic!
- Посмотреть в зеркало.
- Regarde dans le miroir.
Вон то зеркало.
Ce miroir.