И все это время перевод на французский
1,403 параллельный перевод
И все это время еле сдерживаетесь, чтобы не застрелиться от отчаяния.
Et j'ai plus d'experience en cuisine que Tess, donc, vous êtes entrede bonnes mains.
И все это время и усилия были пущены коту под хвост когда шеф Джонсон пришла и постучала в двери Гектора этим утром.
Tous ces efforts ont failli partir en fumée lorsque le chef Johnson est allée frapper à la porte d'Hector.
Ты спал со своей ассистенткой и все это время ты спал со мной? Что?
Tu couchais avec ton assistante alors que tu couchais avec moi?
Все это время ты смотрел и молчал.
Et pendant tout ce temps, t'as regardé sans rien dire.
Это не более странно, чем "свидание вслепую", и ты сможешь выяснить все об этой девушке прежде чем потратить время на встречу с ней.
Tu peux en savoir beaucoup sur la fille sans perdre ton temps en déjeuners.
Там все еще 105 заключенных, И не одного не выпустили за это время.
Il y a toujours 105 détenus, et personne n'a été libéré depuis le transfert.
А значит, всё время, что мы провели вместе, кофе, несложившиеся свидания, покупки тампаксов, всё это было впустую, и тебе никогда не стать редактором.
Ces heures passées ensemble, les lattes, vos rencards annulés n'auront servi à rien et votre rêve d'être éditeur s'envolera.
И за все это время никто из докторов, медсестер, других работников учреждения - никто из них не подумал заставить меня сдать тест на СПИД.
Et pendant tout ce temps, parmi tous ces médecins et infirmières dans tant de cliniques, aucun n'a pensé à me faire passer un test du SIDA.
ага. третий раз - - волшебный и даже если нет, это все равно отличный способ убить время ты превращаешь меня в вещь, ты знаешь?
Ouais. Une troisième fois pour s'endormir, et si ça ne marche pas, quelle meilleure façon de passer le temps? Je ne suis qu'une chose, tu sais?
И где ты шлялся все это время?
T'en as mis du temps!
Эй, что это значит - когда немеют пальцы, и все время подташнивает?
Ça présage quoi si j'ai les doigts engourdis et que je me sens nauséeux?
Ты все время нарушаешь закон, и могут подумать, что я тоже это делаю.
Si tu déconnes en ma présence, je vais être considéré comme complice.
И становится ясно, что на все это время кошки заменили мне соседей, на полу выросла крапива, а на месте обоев по стенам свивали папоротники.
Depuis, les chats avaient remplacé les voisins, les orties avaient poussé et les fougères grimpaient sur les murs.
Мы все весьма сожалеем о том, что произошло во время войны. Но это нисколько не оправдывает такого рода злобную... и лживую пропаганду.
Nous réprouvons les abus de la guerre, mais ça n'excuse pas cette propagande malveillante et mensongère.
Все это время, и... всё это так некстати ( не вовремя )
Après tout ce temps... Tu tombes super mal.
И это, понимаешь... я всё время думаю - в чём смысл?
Je ne pense qu'à ça... je n'arrête pas de me demander "tout ça pour quoi?"
Я все это время думал, каково же будет ее лицо, когда она увидит это место, и я скажу, что оно - наше.
Je pensais à l'expression sur son visage quand elle verrait cet endroit. Je lui aurais annoncé qu'elle était à nous.
Вот о чем я и говорил всё это время.
C'est ce que je dis depuis tout â l'heure.
Мур : Все время как себя помню, мне говорили что конкуренция и прибыль - это хорошие вещи.
J'ai toujours entendu dire que la concurrence et le profit étaient de bonnes choses.
Все это время мы были вместе, и он ни разу не выходил из номера.
On est restés ensemble et il n'a jamais quitté la chambre.
Потому что моя мама превратилась в мужчину, пришла в школу и отлупила его в то время, как все, кого я знаю, смотрели на это.
Car ma mère s'est changée en homme, est venue à l'école, et l'a battu sous les yeux de toutes mes connaissances.
И не рассказывали о том, что творилось все это время.
Et de m'avoir caché ce qui se passait.
Кроме того, у меня есть эта бывшая пациентка, которую я не видел в течение 20-ти лет, и которая считает, что все, что произошло за это время - моя вина.
Et j'ai une ancienne patiente que j'ai pas vue depuis 20 ans, qui me tient pour responsable de tout ce qui lui est arrivé depuis.
Я думала, что я могла бы придти сюда и.... знаете, кто-нибудь мог бы на самом деле выслушать меня, а вместо этого... Все что вы хотите сделать - это потратить мое время на расспросы о моем первом терапевте, и каким, к черту, бедствием она была.
Je pensais pouvoir venir ici, pour que quelqu'un m'écoute vraiment, mais au lieu de ça, tout ce que vous voulez faire, c'est perdre mon temps en parlant de ma première psy, qui était un véritable désastre.
Все это время и усилия, а мы лишь такие, какие есть.
Tant de temps et d'effort, et c'est tout ce que nous sommes.
И я никогда бы не видела его по утрам. Но я выходила раньше, чтобы дойти до школы. Знаете, это был Гринпоинт, Бруклин, все так делали в то время.
Je ne le voyais donc jamais le matin, mais je partais tôt pour aller à l'école, le trajet Greenpoint-Brooklyn, on faisait tous ça.
Он говорит, что место может стать золотым дном, детка, но если ты не приедешь туда в ближайшее время, ему конец. Они потеряют всё. И это огромные деньги.
Il m'a dit que cet endroit était une mine d'or mais si on se dépêche pas, ils risquent de tout perdre.
И Дэйв отвезет Майка домой все это время наслаждаясь его болью
Et Dave raccompagnerait Mike chez lui, tout en savourant sa douleur.
а это 7-часовая краниотомия, тогда ты все время держала зажим, и твоя рука ни разу не дрогнула.
Là, c'était une craniotomie de 7 heures. Tu as tenu un clamp pendant tout ce temps sans jamais tressaillir.
Он взял это дело, чтобы просто потянуть время. И всё же дело оказалось настоящим, и он его решил.
Mais c'était un vrai cas, et il l'a résolu.
Все, чего хотел Эрнесто, было время и это единственная вещь, которую мы не можем ему дать.
Ernesto voulait plus de temps. Mais on ne peut plus lui en donner.
За все это время ты так и не узнал, кто тебя спалил?
Si c'est dégagé, on y va. Tout ce temps, tu n'as jamais trouvé qui t'a grillé.
В любом случае, пусть вы понимаете это и вам не нравится, вам грустно от того что ваш сын был несчастлив все это время скрывая от вас этот факт.
Même si vous comprenez, mais n'aimez pas ça, vous êtes triste que votre fils soit malheureux et vous l'ait caché.
И на это ты тратила всё своё свободное время?
C'est ainsi que tu passes ton temps libre?
Да, и я так думаю, собственно потому ты всё это время и звонил.
Je suppose que c'était la raison de tous tes appels.
Джим всё это время жил на чьей-то крыше и писал песни для воображаемого рок-концерта, который звучал у него в его голове.
Il vit sur le toit d'une maison et écrit des chansons pour un concert de rock imaginaire.
Это причина, почему мы заказываем все для свадьбы и ребенка в одно и то же время?
Pourquoi est-ce qu'on enregistre les cadeaux Pour le mariage et le bébé en même temps?
Ну, это случится в одно и то же время, так почему не заказать все вместе?
Eh bien, ils vont arriver au même moment, Alors pourquoi ne pas les enregister ensemble?
Просто со всеми этими взлетами и падениями в последнее время Я думаю, было бы лучше оставить все это в прошлом. и вернуться в "обезьянник".
C'est juste... qu'avec tous ces hauts et bas ces derniers temps, j'aimerais laisser tout ça et faire marche arrière.
Адрианна, у вас с Таем вся жизнь впереди, и мы не хотим, чтобы это преследовало вас все время.
Toi et Ty avez toute la vie devant vous, ça ne doit pas te poursuivre.
И всё это время ты срывалась на меня за мои сомнения на его счет!
Et pendant ce temps, tu m'en voulais de douter de lui...
Вы провели много времени в тюрьме, и держу пари, все это время думали обо мне.
- Je l'ai trompé moi aussi. Il y a environ un an.
Это просто значит, что нам нужно быть более решительными, понимаешь? Я переведу тебя на постельный режим на все время беременности, и буду за тобой очень внимательно наблюдать.
Je vous mets en repos absolu pour le restant de votre grossesse, et je vais vous surveiller de très près.
Может, если бы ты все это время и усилия, потраченные на Сэма и Соню, потратила на себя, это было бы гораздо полезней.
Si tu consacrais tout ce temps et ces efforts à aider Sam et Sonya pour toi-même, ce serait plus enrichissant.
Оно того стоит, Стэн, ты будешь чувствовать себя лучше и это всё окупится, когда придёт время. Что?
Ca vaut le coup, Stan, tu te sentiras mieux, et tu les trouveras quand ce sera le moment.
И это классно. Просто мечта, Чак. Это то о чем мы все время говорили.
On va habiter ensemble, c'était notre rêve.
в другое время, мы должны смотреть в будущее и знаем, что даже тогда, когда мы думаем, мы видели все это, жизнь может по-прежнему удивлять нас, и мы можем по прежнему удивить себя.
D'autres fois, il faut regarder vers l'avenir et se dire que même si l'on pense avoir tout vu, la vie peut encore nous surprendre. Et nous pouvons encore nous surprendre nous-mêmes.
И... ты её хранила? Всё это время?
Et tu l'as gardé, depuis tout ce temps?
И ты все это время хранила секрет?
Et tu as gardé le secret tout ce temps!
Хо-ро-шо, в таком случае, чтобы прояснить ситуацию, то весь секс без границ и без предрассудков, что у нас был всё это время, не означает что мы достигли определённого уровня близости.
Pour être sûre de bien comprendre, toutes ces fois où on a fait l'amour comme des bêtes ne semblent donc pas indiquer qu'il s'agisse d'une liaison.
Я думаю это впервые, когда Они все уснули в одно и тоже время.
C'est la première fois qu'ils s'endorment tous en même temps.
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70