Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И всегда таким был

И всегда таким был перевод на французский

58 параллельный перевод
И всегда таким был.
Savez-vous pourquoi?
И всегда таким был.
Il a toujours été comme ça.
- Правда? Ты хороший парень. И всегда таким был.
Tu as toujours été un bon gars.
И всегда таким был.
C'est toujours ton problème.
Вообще-то я такой тощий, и всегда таким был, но...
Je ne sue pas beaucoup, depuis toujours, mais...
И всегда таким был.
Depuis toujours.
И всегда таким был.
Je l'ai toujours été.
Даже если он не скрывал Йена, Это очень странный парень, и всегда таким был.
Même s'il ne cachait pas Ian, le gars est un cas, et il l'a toujours été.
Да, но ты эмоциональный, а если ты притворяешься, чтобы не показать ему это, то ты спускаешь ему с рук то, что он отвратительный отец. А он такой, и всегда таким был.
Ouais, mais tu es émotionnel, et si tu prétends ne pas l'être, tu le disculpes du fait qu'il est un mauvais père, ce qu'il est, et sera toujours.
"Ты - пустое место, и всегда таким был"
Tu n'es rien du tout, Ne l'as jamais été,
- Ты паршивый трус, и всегда таким был.
Un putain de lâche. C'est ce que tu es.
Кейн такой, каким был всегда, и таким останется - фашистом.
Il est et restera ce qu'il a toujours été : un fasciste.
Когда такое случается, когда я вглядываюсь сквозь ряды... и вижу лицо молодой девушки... и вижу себя в её глазах... таким, каким всегда хотел бы быть, или может, каким был когда-то... то я приглашаю её на свидание.
C'est une névrose. Parce qu'il a peur de la mort. Peut-être.
То есть, он всегда был таким, но было и что-то ещё.
Il a toujours été comme ça, mais autrement aussi.
Я всегда им был, таким и остался.
C'est ce que je suis. C'est ce que j'ai toujours été.
Ладно, это не официальный вопрос и не поймите его не правильно но ваш сын всегда был таким странным?
Tout à fait entre nous... et surtout, ne le prenez pas mal... mais votre fils a toujours été aussi bizarre?
нельзя сказать, что по приезду в Олимпию я расцвел, стал весёлым и жизни радостным под влиянием тамошней атмосферы. Да она на меня повлияла... но я остался отшельником. я таким был всегда.
That a aimed at Olympia I was blossomed and had begun to attend the rounds and to participate in cultural life but traevo benificio... standomene anyway...
И всегда таким был.
Tu l'as toujours été.
И всегда был таким.
Tu l'as toujours été.
И я всегда был таким, еще до встречи с тобой этим я живу, это все, что я знаю.
Je l'ai toujours été, même avant de te rencontrer. C'est tout ce que je sais! Mets-le par écrit.
Если бы у тебя был идеальный человек, о котором ты всегда мечтаешь, но не сможешь получить, и кто-то согласился бы стать таким, чтобы помочь тебе...
Si quelqu'un pouvait être la personne parfaite, tout ce qu'on souhaite et qu'on sait qu'on n'aura jamais. Si quelqu'un acceptait de faire ça pour nous aider,
Ты был таким прекрасным со мной... и всегда таким и будешь.
Tu étais parfait avec moi... Et tu le seras toujours.
И ты был таким всегда.
- C'est tout le temps pareil.
И ты всегда был таким.
Tu l'as toujours été.
А я всегда и был таким.
Je suis ce gars là tout le temps.
- Это дурдом. И он всегда таким был.
- Ça a toujours été un asile de fous.
Что для тебя проще : думать, что это молодильный источник превратил меня в преступника, или что я всегда таким и был.
C'est plus facile pour toi de penser que mon bain dans sa fontaine de jouvance m'a rendu enragé? Ou est-ce juste le vrai moi?
Там был Дэймон. И он всегда был таким гадким со мной.
Damon était là, il s'est toujous comporté comme un con avec moi.
Наши родители погибли в автокатастрофе когда ему было 12 и с тех пор он был всегда таким осторожным.
Nos parents sont morts dans un accident, il avait douze ans, et depuis, il est toujours très prudent.
Ты моя большая, сладкая, коричневая скала и ты всегда таким был.
T'es mon gros rocher doux et marron, tu l'as toujours été.
В 80 % случаях он играет по правилам, а в 20 % случаях играет как хочет, таким Билли был и будет всегда.
80 % du temps il respecte les règles et 20 % du temps il ne le fait pas, c'est toujours comme ça avec Billy.
И я не понимал этого, потому что мистер Кларк всегда был таким хорошим парнем.
Et j'ai pas compris, car M. Clarke était gentil.
"Должна признать, то, что ты написал, звучит здорово, и я рада, что.." ".. ты чувствуешь себя так хорошо и становишься более любящим и заботливым мужчиной. " " Я всегда знала, что ты был таким. "
Je dois admettre que tu as l'air en super forme et je suis contente que tu te sentes si positif et que tu deviennes plus aimant et attentionné, ce dont je n'ai jamais douté.
всегда был таким. И со своей женой тоже?
Avec sa femme aussi?
И я всегда был немного замкнутым, ты знаешь, таким скрытным.
Et j'ai toujours été un peu introverti, Vous savez, une personne privée.
Я всегда таким был и всегда таким буду!
J'ai toujours été, je serai toujours!
Всегда таким был, таким и останусь.
Ca l'a toujours été et le sera toujours.
Ты слишком эмоционален для такой работы, и всегда был таким.
Vous êtes trop émotif pour ce type de travail, ça toujours été le cas.
Я пошел в Индиан Хиллс, чтобы учиться и быть со своими сверстниками, но я всегда был застенчивым, и не таким красивым как другие.
Mais je suis allé à Indian Hills pour apprendre et être avec mes pairs. Mais j'ai toujours été conscient que je n'étais pas, vous savez, aussi beau que les autres.
Я всегда был таким. И я одарен высоким I.Q.
Je suis au naturel, je... je suis le prodige au QI gigantesque.
Он всегда был очень осторожен и проверял взял ли с собой эпипен, дабы всё не закончилось таким вот образом.
Il était toujours très prudent et s'était assuré d'être préparé pour ne pas finir comme ça.
Слушай, я всегда был не таким, и гордился этим во всеуслышание с тех пор, как побывал на "Фееричном заплыве радикалов"
Ecoute, je suis décomplexé, ouvert et fier depuis que je suis monté sur le char des "Êtres Féériques Radicaux"
Он всегда был таким воинствующим учёным, даже в шесть лет. Один из самых добрых и вежливых местных священников говорил, что Стэнли единственный ребёнок в округе, кому суждено попасть в ад.
Il a toujours été si farouchement scientifique que même à six ans, un prêtre infiniment gentil a dit que Stanley était le seul enfant d'ici voué à l'enfer.
ОН ВСЕГДА БЫЛ ХОРОШИМ ЧЕЛОВЕКОМ. УВЕРЕНА, ТАКИМ И ОСТАЛСЯ.
- C'était un homme bien et il le reste.
- Он всегда был таким милым и добрым, с ними было приятно общаться.
Il a toujours été un homme si charmant. Un vrai plaisir.
Может, ты не всегда был таким отцом, как сейчас, но ты очень постарался победить свое прошлое и начать все заново.
Peut être que tu n'as pas toujours été le père que tu es aujourd'hui mais tu as travaillé dur pour surmonter ton passé et recommencer à zéro.
Он всегда таким был, и это расстраивает, потому что он точно счастлив.
Ouais, c'est qui il est, ce qui est frustrant parce qu'il est clairement heureux
Он всегда был таким милым и приветливым
D'habitude, il est si gentil et prévenant.
это найти одного человека, который скажет присяжным, что этот урод не всегда был таким, и он получит пожизненное
Mais, lors de la phase pénale, l'avocat de Slider a juste besoin qu'une personne du jury pense que cette ordure n'était pas vraiment là, et il obtient la prison à vie.
Я всегда был таким. И позволил тебе, Октавии и Кейну убедить меня, что мы можем доверять этим людям, хотя они вновь и вновь показывали нам, кто они такие. Я больше не допущу смертей из-за этой ошибки.
J'ai toujours été comme ça et je vous ai laissés, Octavia, toi et Kane, me convaincre de leur faire confiance alors qu'ils nous montrent sans cesse qui ils sont et je ne laisserai plus personne mourir de cette erreur.
Я всегда порчу то, что приносит мне счастье, а ты как раз и был таким.
Les bonnes choses dans ma vie, je les ai toujours sabotées, et toi tu étais une très bonne chose.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]