И медленно перевод на французский
943 параллельный перевод
А это совсем не обязательно. Мы находимся на затерянной льдине, дрейфуем к теплому течению и медленно таем.
Perdus en mer, nous allons à la dérive et fondons lentement.
Иди медленно и смотри тупо. От одного края к другому и назад.
Va lentement et prends un air idiot!
"А Анна начала нас качать мягко и медленно".
Anna nous balançait, lentement, agréablement.
И медленно клонилась нагота.
Lentement ta nudité me salua.
Стоя таким образом на коленях на ворсистом ковре, прямая в спине, с раздвинутыми ляжками и вытянутыми вверх руками. Она не отваживалась даже вытирать слезы и они медленно сбегали по щекам.
À genoux sur le tapis de laine, parfaitement droite, les cuisses bien écartées, mains tendues en l'air, elle n'osait même pas essuyer les larmes qui ruisselaient lentement sur son visage.
И медленно.
Doucement.
Из-за кустов страшно и медленно выползают янычары.
Des buissons, lentement, sortent les janissiares.
Стартовать надо аккуратно и медленно.
Il faut y aller doucement.
А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. "
Mais par-delà l'espace... des cerveaux calmes et impitoyables observaient la Terre avec envie... complotant lentement et sûrement de conquérir notre monde. "
Вместе со своими спутниками Шампольон нанял корабли в Каире и медленно проследовал вверх по течению Нила.
Avec ses compagnons, Champollion affréta un bateau au Caire... avec lequel il remonta lentement... le cours du Nil.
Но настоящее доказательство того, что поверхность Венеры - невероятно горячая, появилось, когда первый космический аппарат пролетел сквозь облака Венеры и медленно приземлился на поверхности нашей соседней планеты.
La vraie preuve de l'extrême chaleur à la surface de Vénus... date de la première fois où un vaisseau a traversé ses nuages... et s'est doucement posé sur sa surface.
Мы все время движемся в будущее, хоть и медленно.
Nous avançons dans le temps, mais lentement, en permanence.
Снова возвращаемся к ошеломительной информации и медленно начинаем понимать.
On étudie encore ces données surprenantes... et peu à peu, on commence à comprendre.
Этот человек медленно соображает и все время старается спорить.
Il est lent d'esprit, toujours prêt à débattre.
Вас медленно и систематически сводили с ума.
Il cherche insidieusement à vous la faire perdre!
- Медленно поднял трость и.. - Нет!
- Il a lentement levé la canne et!
Девид бы приехал в назначенное время. Я бы медленно вышел из комнаты, поприветствовал его и сказал ему пару комплиментов, взял у него шляпу,
David arriverait au moment prévu, je sortirais lentement de la pièce pour l'accueillir, lui dire qu'il a bonne mine, etc., et prendre son chapeau.
Ты пробудишься медленно и с приятным чувством.
Vous vous éveillerez reposée.
Медленно и очень приятно...
C'est ce que je te réserve...
Мы будем строить медленно и осторожно.
Nous bâtirons, lentement et sûrement.
Но потом медленно я возвращаюсь к разговору, они задают вопрос... и я не знаю, о чем они говорят.
J'essaie de revenir à la conversation. On me pose des questions mais je ne les comprends pas.
Мы гуляли, должно быть, несколько часов, и ее настроение медленно менялось.
On a marché des heures, et son humeur a changé.
Только медленно и осторожно.
Fais très attention comment tu le fais.
Я хочу, чтобы ты вспомнил как всё было и рассказал мне всё медленно и подробно.
Souviens-toi de tout ce qui s'est passé, et raconte-le moi lentement
Кушайте медленно... И сколько угодно. Ой.. так больно было!
Mangez à satiété et aussi lentement!
Медленно. И следи за дорогой.
Et gardez les yeux sur la route.
Еще он говорит, если вы будете ехать медленно, то скоро стемнеет, и никто не увидит вас на нашей ферме.
Mais il dit que si vous allez tout doucement, la nuit, personne ne vous verra entrer dans notre grange.
Это было похоже на маятник. И я почувствовала, как он качнулся в мою сторону, медленно, медленно.
Il était comme un pendule... qui penchait de mon côté... doucement...
- И он медленно умирает.
- et il en crève à petit feu.
Их руки двигались медленно И их лица не были жестокими.
Leurs... mains bougeaient lentement et leurs visages n'étaient pas féroces.
Медленно поднимите руки и повернитесь.
Levez les mains lentement et retournez-vous.
Старомодно, грубо, и очень медленно.
Périmé et cruel... Et trop long.
Не желая умирать медленно и мучительно, я решил оставить этот мир своим собственным способом.
Plutôt que de faire traîner l'agonie, je veux quitter ce monde pourri à ma façon.
Так забери его нежно И неси его медленно
Transportez-le doucement, surtout sans vous presser,
Я медленно поднимаю руки, шаг вперед левой ногой и делаю... разворот...
Alors, je leve lentement les bras, j'avance le pied gauche, et je pivote...
Теперь медленно подними руки. И повернись.
Levez lentement les mains au-dessus de la tête et tournez-vous.
Жизнеобеспечение и щиты медленно угасают.
Je suis en train de perdre les systèmes de survie et l'énergie des boucliers.
Подпрыгнут и снова медленно падают.
Ils sursautent... puis retombent tout doucement.
Я бы так и продолжала медленно убивать тебя, если бы не узнала, что так же желаешь моей смерти.
Et j'aurais continuer à te tuer à petit feu, si je n'avais pas réalisé que tu voulais aussi me tuer.
Она медленно, медленно опускается и следует за тобой по мере твоего приближения.
Elle descend tout doucement, tout doucement, et elle te suit... pendant que tu avances.
Прочитав пару страниц, она очень медленно спускает чулки и снимает туфли.
Au bout de quelques pages, tout doucement, elle retire ses bas et ses souliers.
- Очень медленно, вот и всё.
- Doucement, c'est tout.
И она медленно расползается по всем Вортексам.
Elle se propage peu à peu à travers les vortex.
К сожалению, общественный прогресс идёт медленно. Ему препятствуют те, кто его боится. Но, главное - тем, кого призывают к борьбе за права человека, недостаёт мужества и жертвенности поддержать эту борьбу.
Malheureusement, le progrès social avance lentement, bloqué par ceux... qui le craignent, mais surtout, il n'est pas soutenu avec assez de courage... ou de sacrifice par ceux qui l'exigent comme un droit.
Там пахло медленной смертью... Малярией... И кошмарами.
Ça sentait la mort lente là-dedans, la malaria, les cauchemars.
Задняя покрышка выдержит миль 20, да и то, если ехать медленно.
Ce pneu tiendra 30 bornes, en allant doucement.
И делай это очень медленно.
Lentement, très lentement.
И, допустим, однажды мы обнаруживаем медленно растущий сильный сигнал.
Et imaginez qu'un jour... on capte un étrange signal.
В ней описывался воображаемый полет на Луну, и космические путешественники стояли на лунной поверхности глядя вверх, на медленно вращающуюся над ними восхитительную планету Земля.
Il imagine une expédition sur la Lune... où les voyageurs, qui se tiennent à sa surface... admirent, en rotation lente au-dessus de leur tête... la belle planète Terre.
Эволюция не заметна обычному взгляду, потому что она движется очень медленно и занимает много времени.
Si l'évolution n'est pas évidente pour tous... c'est parce qu'elle est si lente et si laborieuse.
Он радовался, что систему Коперника принимали даже простые голландцы и признавали астрономы, кроме тех, как он пишет, кто "слишком медленно соображает или находится под властью предрассудков, навязанных людским авторитетом."
Il se réjouit que Copernic soit compris par toute la Hollande... y compris par les astronomes, sauf, dit-il par ceux... "qui croient aux superstitions... purement imposées par l'autorité humaine".