И меня не волнует перевод на французский
186 параллельный перевод
И меня не волнует, что там будет с твоим шоу или с тобой.
Je me fiche de ton spectacle et de toi!
И меня не волнует, что ты уже история, Барри.
Et je me fiche de ton histoire.
И меня не волнует большинство, и что оно думает обо мне...
Que mes collègues se moquent de moi, je m'en fiche.
Что ж, если её это не волнует это и меня не волнует. Я по-прежнему не кричу на Вас.
Si elle s'en fait pas, j'ai pas non plus à m'en faire!
И меня не волнует если ты делаешь миллиарды на акциях
Je m'en fous... que tu sois actionnaire ou non.
Видишь, Пелагея, до какого состояния может мужчина довести себя... когда нет женщины присматривать за ним. И меня не волнует эта война.
je me moque qu'il ait fait la guerre... s'il nous passe ses puces et ses poux je l'étripe!
Я не знаю, кому ты это продашь и меня не волнует.
Je veux pas savoir à qui tu les vends.
И меня не волнует, если кто-то узнает!
J'aime Styx! Et je m'en fous si tout le monde le sait!
И меня не волнует, чья это была вина.
Peu importe qui est coupable.
И меня не волнует всякая шваль типа Квинна.
On essaie d'avoir un 2e enfant. Je m'intéresse pas à un vaurien comme Quinn.
Уменя нет веревочек и меня ничего не волнует.
Aïe, oh, depuis toujours J'ai envie de faire la fête
Тогда этот индюк надулся и говорит, "Это меня не волнует".
Alors la buse s'irrite et dit :
Может, я устала делать вид, что меня ничего не заботит. Что всё, что меня волнует - это я. - Я и моя жалкая карьера
J'en ai peut-être assez de prétendre que rien ne m'embête, que je ne me soucie que de moi et de ma carrière minable.
И меня это не волнует.
Ça ne me gêne pas.
Меня не волнует, что говорит Мэри Поппинс. И я не желаю слышать это имя весь день напролёт. Идём.
Je ne veux plus entendre son nom!
И ваше мнение меня не волнует.
Votre opinion m'indiffère.
Меня волнует только то, что у меня есть шанс покончить с этой убогой работой в гостинице, и уж я его не упущу!
J'ai une chance de quitter ce boulot minable et je ne la raterai pas.
Послушайте, мне жаль. Но когда вы спросили, я сказала, что меня волнует моя страна. И вы не из ЦРУ.
Je suis désolée, mais j'aime mon pays et vous n'êtes pas de la CIA.
Если честно, меня волнует только один факт. Если эта штука сломается, не хватит людей, чтобы управлять кораблем. И это уже огромная проблема.
La seule chose qui m'inquiète, c'est que s'il ne marche pas, il n'y aura pas assez d'officiers à bord.
Даже если и не подозревает, меня это не волнует.
Même s'il ne sait pas, ça ne fait rien.
- И всякая туфта про документы, права и всякое такое меня не волнует.
Je ne veux pas de merdes avec les papiers, les licences, et tous ces trucs.
Теперь у тебя завелись идеи о признании, и тебя не волнует что ты потащишь меня за собой.
Est-ce donc une menace? Reste calme et conduis-toi comme un homme. Vas-tu te débarrasser de moi aussi?
И не переживайте, я не украду вашу жену, меня не волнует, сколько их у вас.
Ne t'inquiète pas, je ne te volerai pas ta... Ou tes femmes.
И вы такие глупые, что верите ему... Меня не волнует, если ваша идиотская затея с Флоридой провалится.
Comme vous croyez bêtement ses mensonges... je me fiche de gâcher votre voyage en Floride.
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Plus une chose me touche, moins je peux en parler.
Все, что мне нужно сделать, это позвонить ему, сесть напротив и показать ему, что все это меня не волнует.
Je vais l'appeler, lui donner rendez-vous et je lui montrerai que ça me touche pas.
Он мне его снова отдает, я опять пью и снова забываю. Так проходит день за днем. Но его это не волнует, он считает меня интеллигентным.
Il me le redonne, alors je rebois, je réoublie et ça dure comme ça des journées entières... remarquez il s'en fiche, il me trouve intelligent...
Парень, меня не волнует, что ты в инвалидном кресле. И если ты еще раз так сделаешь, я вызову полицию.
Chaise roulante ou pas, tu refais ça, j'appelle les flics.
Слушай, я не знаю, чем ты зарабатываешь на жизнь, да меня и не волнует.
Je ne sais pas comment tu gagnes ta vie, et ça m'est égal.
Я не знаю, кто ты. И что ты делаешь меня это не волнует!
Je ne sais pas ce que vous cherchez...
Поскольку меня это не волнует, вы и остальные соседи просто можете...
Les autres voisins et vous pouvez...
Меня волнует только то, что не всё может быть в силах того что здесь, покажется в дверном проёме голова со своим сводом правил, и начнёт - " Ой, подождите, что это тут?
Ma seule inquiétude, c'est que les patrons débarquent, qu'ils passent la tête par la porte et qu'ils invoquent le règlement : " Attendez, que se passe-t-il ici?
- Меня не волнует, кто будет говорить и в каком порядке.
- Je me fiche de qui dit quoi et où.
И, по правде, меня не волнует. Зачем ты так говоришь?
- Pourquoi dire une chose pareille?
Меня это не волнует и... я люблю ее.
Je m'en tape. Je l'aime.
Да, ну, меня волнует, когда несовер - шеннолетняя девушка напивается и громит бар в мою смену. Я её больше не обслуживаю. Вот и всё.
Je m'inquiète quand une mineure se saoule et salis l'endroit qui est sous ma responsabilité. c'est tout.
А во-вторых... да и в-остальных, меня это просто не волнует.
Hé bien le reste, je m'en fous...
Меня не волнует, что вы женаты, и что ждут люди.
Ça m'est égal, si vous êtes marié, ou si les gens attendent.
Даже в постели я не занимаюсь сексом, потому что потом мне будет не хватать того человека, и это меня волнует.
Même les aventures sans lendemain, je les évite parce que les choses les plus banales vont me manquer. Je suis obsédée par les petites choses.
И теперь меня не волнует, то что я не могу больше есть цыплят.
C'est pas la fin du monde si je ne mange plus de poulet.
Меня не волнует, как ты это сделаешь и к кому тебе придётся обратиться, ты просто вытащи его из заключения и доставь в аэропорт Лос-Анджелеса.
Je me fous de la manière et de qui vous devez utiliser, Vous le faites sortir de garde à vue et vous l'envoyez à l'aéroport de L. A.
Послушай, меня не волнует, кто ты и во что ты веришь. Если ты поставлял Кристиану Бомонту удобрения для бомбы, мы арестуем тебя за убийство, так же, как и его.
Parfois les enfants changent en grandissant, ils s'écartent de l'éducation qu'ils ont reçue.
Да меня он не волнует, но и я не хотел бы чтобы он пострадал.
Pas que je l'aime bien, mais je voudrais pas le voir blessé.
Держите руки при себе, и меня тогда не особо волнует, что выйдет у вас изо рта.
Gardez vos mains dans vos poches et je n'aurai aucun problème avec ce que vous direz.
Меня не волнует, кто вы, откуда вы родом и чего хотите.
Peu m'importe qui vous êtes, d'où vous venez, où vous allez.
Забавно, но на самом деле меня это и не волнует.
Etonnamment, ca n'a plus vraiment d'importance...
И я подумал - Нет, всё, хорош. Меня не волнует.
Je me suis dit : "Rien à foutre."
Меня волнует это животное так же, как и вас... но ему здесь не место.
Vous l'avez créé, et maintenant vous voulez le détruire.
И тебя не волнует, что он разорвёт будущее, разыскивая меня?
Et vous vous fichez qu'il soit en train de retourner le futur à me recherche?
И я... Меня не волнует, что у тебя есть Шарлотта.
Et ça me dérange pas que tu sois avec Charlotte.
Один лимузин и пара охранников. Меня волнует не охрана, а сама авария.
Les gardes m'inquiètent pas, mais le crash...
и меня тоже 117
и меня 324
и меня это бесит 17
и меня осенило 19
и меня это устраивает 23
меня не волнует 692
меня не волнует то 16
не волнует 89
и меньше 37
и меня 324
и меня это бесит 17
и меня осенило 19
и меня это устраивает 23
меня не волнует 692
меня не волнует то 16
не волнует 89
и меньше 37