И меня осенило перевод на французский
91 параллельный перевод
Я попытался почувствовать себя моложе, и меня осенило.
J'ai essayé de penser jeune puis tout a jailli de mon esprit!
Чувак, ты сказал "фри", и меня осенило.
Mon pote, t'as dit frites et ça m'a interpelé.
Я лежал в постели и думал о сегодняшнем открытии и меня осенило.
J'étais au lit, pensant à l'inauguration de ce soir, quand ça m'a frappé.
Ты даже не ходила домой? Я была так увлечена данными из записей, пытаясь взломать код формулы, а затем бац и меня осенило.
Tu es rentrée dormir chez toi? ça m'a sauté aux yeux.
И меня осенило - ну конечно же.
Donc j'ai fais la connexion, bien sûr.
И тут меня осенило.
J'ai compris en un éclair!
Но потом я проехал 10 миль вниз по дороге и вдруг меня осенило. Никто не придет к тебе сегодня.
Et puis, au bout d'une quinzaine de kilomètres, je me suis dit que personne n'allait venir.
И вдруг, меня осенило.
Le secret du succès.
Я ел оладушки, и пил кофе и проигрывал всю эту ситуацию в голове,.. ... и вдруг меня осенило, как говорят алкоголики, прибило.
J'étais là à bouffer mon muffin en buvant mon café, je revoyais l'incident, j'ai eu ce que les alcoolos repentis nomment un accès de lucidité.
Но я наседал на изучение, и несколько лет спустя в один день меня осенило.
Mais je me suis accroché et des années plus tard, j'ai eu une révélation.
Для этого меня сюда посадили, и в конце концов меня осенило, словно шаровая молния взорвалась у меня в голове.
C'est pour ça que j'ai atterri ici. Et la réponse m'est enfin apparue, telle une boule de feu explosant dans mon esprit.
Когда мужчины бросают женщин, они убегают так быстро,... будто спасаются бегством с места аварии И потом меня осенило.
les hommes rompent... comme s'ils fuyaient les lieux d'un accident. Ça a fait tilt.
И тут меня осенило, Фрэнчи.
Pas besoin de me convaincre!
Думая о толчковом механизме в ускорителе. И тут меня осенило.
Je pense au mécanisme... du gestionnaire... et une idée m'est venue.
Но когда я услышал нашего клиента что один человек и другой могут не встретиться, меня осенило.
Sans vouloir être inconvenant... Les réflexions profondes, c'est pas mon truc. Je suis fou de toi.
И вдруг меня осенило.
Puis j'ai compris.
У меня ушло какое-то время понять чем можно вас искусить и вдруг меня осенило.
Je cherchais une manière de vous convaincre... et tout à coup, ça m'a semblé évident.
И вдруг бац - меня осенило.
quand tout à coup, ça m'est venu.
Наверное, тогда-то меня и осенило. У кого ничего нет, тому и терять нечего.
Je crois que j'ai seulement compris, les baiser, si tu n'as rien, tu n'as rien à perdre.
И потом вдруг меня осенило.
Et puis j'ai compris.
И когда я смотрел в глаза Джои, меня вдруг осенило.
Et à ce moment précis, en regardant Joey dans les yeux... tout est revenu en rafale.
И вдруг меня осенило.
Et c'est là que... j'ai compris.
И тогда, когда я был так близок к сделке века... меня осенило...
Et là, alors que j'étais sur le point de faire l'affaire du siècle, ça m'a frappé.
И меня вдруг осенило, что, когда машина грабителей ехала обратно, вы кретины слонялись без дела здесь.
Et soudain, ça a fait tilt : quand les voleurs ont dû faire un crochet, vous, bande de petits cons, vous traîniez ici.
И вдруг меня осенило - это же к прослушке.
Je me suis rendu compte, ça sera ça, l'écoute.
И потом меня осенило - это моя общительная соседка.
C'est la bonne pote de voisine.
Париж стал ловушкой. И тут меня осенило.
Paris etait devenu un piege.
Я притормозила, и неожиданно меня осенило, понимаешь?
Je me suis garée et d'un coup, ça m'a frappée, tu vois?
Меня осенило. Ты написала книгу о брачных обетах но обеты для нас ты так и не сочинила.
J'ai réalisé, pendant que je marchais, qu'alors que tu écris un livre comique sur les vœux, tu n'en as jamais écrit pour moi.
И тут меня осенило.
Et j'ai eu une idée.
И потом меня осенило...
Et là, j'ai compris...
И тут вдруг меня осенило - почему бы мне не написать статью, под назвнием "Пройди милю в ее туфлях?"
Et ça m'a interpellé. Pourquoi n'écrirais-je pas : "Marcher 1 km dans ses chaussures"?
И вдруг меня осенило, что мне следует принять их, как они есть.
Soudain, j'ai compris qu'il fallait les prendre comme groupe.
И тут меня как осенило потому что, после всего этого, кто я ему, если не семья?
Je asseoir et prendre un avis parce que, bon, après tout, que suis-je sinon famille?
И тогда меня осенило.
Et c'est comme ça que ça m'est venu.
Однажды я подписывал чек своему ландшафтному дизайнеру, и вдруг меня осенило -
Un jour, je faisais un chèque à mon paysagiste, et ça m'a soudainement frappé :
И потом меня осенило - обдумывая каким образом были совершены эти убийства, зажигательная бомба в засаде, в отеле то, что Глории Уильямс удалось скрыться без следа.
Et alors ça m'a frappé- - la façon calculée dont ces meurtres ont été fait. la bombe incendiaire au motel, le fait que Gloria Williams ait décidé de diparaitre sans une trace.
И тогда меня осенило.
Et c'est là que ça m'a frappé.
И тут меня осенило.
Alors voici ma brillante théorie.
И затем этот случай в душе и именно тогда меня осенило, именно тогда я понял, что, ничего себе, ведь я в этом всю свою жизнь..
Puis il y a eu cet incident de la douche et c'est là que tout s'est cassé, alors je me suis rendu compte que ça a été ça toute ma vie.
И тут меня осенило, как снять с Виктории всю ответственность
Et soudainement, ca m'a frappé une maniere pour rendre Victoria innocente
Но потом меня осенило, что я видела его свидетельство о рождении где-то в бумагах по гаражу, и я... я подумала, что попробую глянуть ещё раз, вдруг повезёт.
Et je me suis rappelée que j'avais vu son acte de naissance avec des dossiers de TM, et je-je... Je pensais juste jeter un coup d'oeil et avoir de la chance.
Сегодня я понял кое-что очень важное, и меня буквально осенило.
J'ai appris quelque chose de très important aujourd'hui, et tout m'est apparu.
И тогда меня осенило.
Et finalement, l'idée m'est venue.
И тут меня осенило...
Et c'est là que j'ai compris...
И тут меня осенило. Я могу быть в точности как Фил.
C'est là que j'ai compris que je pouvais être comme Phil.
И тут меня осенило.
Et ça m'est apparu...
Внезапно меня осенило, и я говорю :
Alors une réponse m'est venue :
И меня осенило.
Et ça m'est revenu.
И тут меня осенило...
Et la ça naquit en moi...
Но рыбок так много, что я не знал какую выбрать и с чего начать. И тут меня осенило.
Mais il y a tellement de poissons à choisir, que je ne savais pas ou commencer, c'est là ou j'ai eu mon épiphanie.
и меня тоже 117
и меня 324
и меня это бесит 17
и меня не волнует 31
и меня это устраивает 23
меня осенило 47
и меньше 37
и меня 324
и меня это бесит 17
и меня не волнует 31
и меня это устраивает 23
меня осенило 47
и меньше 37