И мне надоело перевод на французский
185 параллельный перевод
- Мистер Барис- - - И мне надоело, что мне угрожают.
Et je ne me laisserai plus intimider.
И мне надоело тебя утешать, когда она тебе доставляет боль!
J'en ai assez de me cacher! Et moi, j'en ai assez de te consoler!
И мне надоело разгадывать чёртовы загадки!
J'en ai ras-le-bol!
Я просто устал и мне надоело, что мной манипулируют и относятся как к ребенку... и я не позволю им это больше сделать?
Que j'en ai ras-le-bol d'être traité et manipulé comme un gamin, et que je ne les laisserai plus faire?
Может, это и глупо, но я этого хочу и мне надоело это отрицать.
C'est peut-être idiot de vouloir ça. Mais je le veux. Et j'en ai marre de le nier...
Нет, касается - я представляю там тебя, и мне надоело поджимать хвост!
Je te représente, et j'en ai marre de partir la queue basse.
Заработать деньги на гулянки с Генри. И мне надоело брать деньги у Бабушки. Хорошо.
Je gagnerais de l'argent et j'aimerais déménager.
Я получил проблемы с этой злой рукой и мне надоело все это дерьмо.
Je préfère passer la main. Et puis, j'en ai ma claque...
Я это слышу с десяти лет. И мне это надоело.
J'entends ça depuis que j'ai 10 ans!
Мне так надоело делать самой себе подарки. Ко Дню рождения и на праздники.
J'en ai assez de m'offrir mes cadeaux, pour mon anniversaire et pour les fêtes.
Мне надоело торчать с Сэмом и Джорджем.
J'ai assez trimé avec Sam et George.
Мне надоело слушать, как ты стонешь и охаешь.
J'en ai assez de tes gémissements!
Мне надоело быть с человеком, который ежедневно говорит как "серп и молот" под действием таблеток с ядом.
J'en ai eu marre que les hommes ingurgitent le venin communiste.
И бессильны. Мне надоело слышать "бессильны".
Sortez ce vaisseau de là.
Я же вас знаю. Мне надоело стоять за дверью и спорить.
J'en ai marre de rester a discuter, derriere cette porte.
Я сказал, что мне это надоело! Я устал от Рамбалей-Коше. И отца, и сына!
Que je veux dire j'ai le mal de Rambal-Cochet, père et fils!
Потом мне надоело и я сказал себе
tout à coup j'me dis :
мистер Деверю, вы меня достали и мне это надоело.
M. Deveraux, vous me tapez sur les nerfs et j'en ai plus qu'assez.
Это стало дурной привычкой и порядком мне надоело ".
" C'est devenu une mauvaise habitude et j'en ai ras-le-bol.
И мне это надоело.
Etj'en ai marre.
Но, но так и было. Боб Крэтчит, мне это надоело.
- Et moi, je ne peux plus endurer cela.
И перестань дудеть, наконец, мне надоело!
Et arrête de chanter aussi.
Ладно, встань на колени и не забывай, что я целюсь в тебя и что мне все надоело!
Avec ça, fais un tourniquet au genou, et n'oublie pas que je t'ai en joue,
Друзья я встречаюсь с мистером Бернсом постоянно, и мне это надоело.
Camarades, j'ai rencontré Burns jour et nuit et j'en ai assez.
Я и есть офицер охраны, и мне это надоело.
Je suis officier de sécurité.
Я бил по стене, она ломалась. Меня отправляли в другое место, а потом в другое. Потом им надоело ремонтировать стены и мне показали на дверь.
Je tapais sur le mur, il s'écroulait et ils m'emmenaient ailleurs jusqu'à ce qu'ils se lassent de construire des murs et me virent.
Мне надоело... копаться в окаменелостях и безрезультатно... пытаться выяснить... чем питались эти несчастные животные до того, как умерли 65 миллионов лет назад.
Je prends le risque. J'en ai assez de gratter des pierres et des os en spéculant et en déduisant les habitudes alimentaires d'animaux morts depuis 65 millions d'années. J'en ai assez.
Мне надоело, и я решил стать юристом.
Après, j'ai fait mon Droit.
Мне надоело твоё курение, и я решила кое-что принести тебе что поможет тебе бросить.
J'en ai marre que tu fumes. Je t'ai apporté ça... pour t'aider à arrêter.
Целый день ты была точно как плюющаяся кобра, и мне это надоело.
Tu craches ton venin depuis ce matin, et ça commence à être lassant.
Надоело мне и его сладкое имя, и не менее сладкое предложение!
J'en ai assez de lui et de son offre!
А потому, что слишком долго жил беззаботно, и мне это надоело.
Je suis revenu parce que j'ai été insouciant pendant longtemps et que j'en ai assez.
Мне надоело быть неудачником и каждый вечер оказываться на помойке.
J'en ai marre de tout foirer et de finir dans les poubelles.
Мне надоело скрываться, тосковать и...
J'en ai assez de toujours me cacher. D'être malheureux et effrayé.
И мне до смерти надоело быть в семье вечным вагоновожатым!
J'en ai marre d'etre le conducteur sobre de ce mariage!
Я устал, я хочу пить, и мне всё надоело.
Je suis fatigué, j'ai soif. J'en ai marre!
Он говорит, что не может больше притворяться,.. ... а мне надоело ждать, когда он уйдёт от своей жены-дуры и дочери...
J'en ai marre d'attendre qu'il quitte sa conne de femme et sa fille!
У вашего отца на этой планете есть нерешённые вопросы и, честно говоря, мне это уже надоело.
Votre père a un problème non résolu sur votre planète et ça m'agace.
И я понял, что мне надоело.
Et j'étais fatigué.
Я из-за твоих причуд уже всю страну исколесил! - И знаешь что? Мне надоело!
J'ai subi toutes tes lubies... et j'en ai marre!
Мне надоело, что все выступают и даже не думают предложить это нам.
Il n'y en a que pour les autres. Je veux un peu d'attention.
Мне надоело быть ботаном, и вообще, мы никакие не ботаны.
J'en ai marre qu'on me traite de nase. Qu'est-ce qu'on a de nase?
Мне надоело здесь сидеть. Вот я и отправилась погулять.
Je m'ennuyais, alors, je suis allée me promener.
Ты всегда дразнишь меня и врешь, мне это надоело.
Tu me taquines et tu me mens tout le temps
Ты придерживал меня 43 года, и мне это надоело.
J'attends depuis 43 ans, et j'en ai assez!
Мне надоело слушать этого кровопийцу, и это относится и ко всем вам.
Causez toujours! J'ai fini d'écouter ce suceur de sang!
И если честно, мне надоело делать за тебя грязную работу.
J'en ai marre des boulots chiants.
И я кое-что предпринял, потому что мне это надоело.
J'ai réagi parce que j'en ai assez.
Мне надоело заниматься одним и тем же дерьмом все время.
J'en ai ras le cul de faire la même chose tout le temps!
Но больше всего я хотел бы узнать, что ты за человек, потому что мне надоело смотреть на тебя издалека ". Попробуйте и посмотрите, как это сработает.
Mais plus que tout, je suis curieux de voir quel genre de personne tu es vraiment, parce que j'en ai marre de devoir te regarder de loin... et ainsi de suite.
Я не могу вас остановить. Но мне надоело убегать, прятаться и бояться.
Je ne peux pas vous retenir, mais j'en ai marre de me cacher et d'avoir peur.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380