И мне наплевать перевод на французский
187 параллельный перевод
Я не знаю, что произошло между вами и Вивьен, и мне наплевать на это но меня беспокоит ваш маленький мальчик.
Je ne veux pas savoir ce qui s'est passé entre vous deux, mais je m'inquiète pour votre fils.
Один раз меня разозлишь, и мне наплевать, сколько денег ты перед этим заплатил, твоя жопа вылетит отсюда!
Tu fais le con... je m'en fous de combien t'auras payé à l'avance... tu te retrouveras dehors sur le cul!
Я не умею говорить по-итальянски, и мне наплевать на индустрию.
Je ne parle pas l'italien, etje me fiche des usines.
Я ничего этого не понимаю, и мне наплевать.
Je pige pas et je m'en fous.
И мне наплевать, что кто-то из новых клиентов сюда второй раз не придёт.
Je n'en veux pas de nouveaux.
И мне наплевать, как они скроют следы своих преступлений.
Je veux qu'ils répondent de leurs actes.
И мне наплевать, даже если Вы сможете делать то, о чем говорите.
Peu m'importe ce que vous prétendez pouvoir accomplir.
Голосуйте за меня, потому что я даже не хочу учиться в колледже, и мне наплевать на всё это.
Alors votez pour moi parce que je ne veux même pas aller à l'université, et je m'en fous.
И мне наплевать, если из-за этого меня снимут с работы.
J'ai dit que je m'en fichais s'ils me viraient.
А если мне понадобились монеты уплатить пошлину нужную мне для работы, нужную, чтобы оплачивать мясо, из которого этот жир, и тогда я могу выбрасывать все, что захочу и мне наплевать, что ты говоришь!
Et si j'avais besoin de pièces de monnaie pour payer le péage qui me permettaient d'aller au travail, le travail qui payait la viande d'où tu prenais cette graisse, c'était mon droit de m'en débarrasser. Et je me moque de ce que tu penses!
И мне наплевать, что говорят другие. Понимаешь?
Et je me moque de ce que disent les autres.
И мне наплевать как вы там срезали, но это очень уж скромно.
Et quelque soit votre façon de compter, il en manque un paquet.
И мне наплевать на то, что с тобой у меня было по 10 оргазмов подряд По тому, что ты отвратительно воняешь.
Et ça m'est égal que tu m'aies donné 10 orgasmes coup sur coup... parce que tu pues!
И мне наплевать на ваши слова. Вы меня никак не убедите.
Vous ne m'en convaincrez jamais.
И мне наплевать на то, что ты "Высший балл".
Je me fiche que tu sois l'Élément Parfait ou pas.
И я если мне за это попадет, мне наплевать!
Je n'ai pas peur.
Мне нужно было наплевать на жалость к себе и подтолкнуть тебя.
J'aurais dû te pousser, pas m'apitoyer sur mon sort.
Поскольку я развожусь с этой дрянью... то мне наплевать, чем она занимается. Но предупреждаю : Никаких фотографий и никакой рекламы.
Et je ne veux pas de potins... photos...
Да наплевать мне! Я и сам больше не приду. Не волнуйся - больше ты меня не увидишь!
Puisque c'est comme ça, sois tranquille, tu ne me verras plus!
Мне наплевать на Питера, да и вам тоже.
- JE M'EN FOUS DE PETER! - Vous aussi vous vous en foutez!
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Vous ne vous souciez pas de vous, mais laissez-moi au moins emmener Eiko et Hanako.
То же самое, что и здесь. Но мне на это наплевать.
Pareil qu'ici, mais je m'en branle.
Я буду с тобой очень откровенен и прямо сейчас, Вивиан, мне совсем не наплевать на это.
ça me reste vraiment en travers de la gorge.
Но мне глубоко наплевать на этого дядю Робера и на твою тетю Бланш.
Je m'en fous de Robert et de Blanche! Ta grand-mère, elle me gonfle!
На мой послужной список мне наплевать, но если ты останешься в этой машине, у тебя будут проблемы и я не хочу видеть как на тебя вложат официальное взыскание и все из-за меня.
Je me fiche de ma réputation, mais tu aurais des ennuis si tu restes dans cette voiture. Je ne voudrais pas que ton dossier porte une réprimande officielle à cause de moi.
Мне наплевать, кто что видел, кто что сделал и кто кого сделал.
Rien à foutre de qui a vu quoi, qui a fait quoi ou s'est fait qui.
"ну и мне на них наплевать".
Bon, je me fiche des gens.
Снова и снова я говорю, что мне наплевать, что я невосприимчива к бедам,
J'ai dit bien des fois que tout m'est égal Que je n'ai pas d'états d'âme et que je suis dure au mal
Мне уже наплевать на жизнь и на смерть.
Je m'en fous de mourir.
В данный момент мне наплевать на клингонскую веру, ритуалы и обычаи.
- C'est une croyance du peuple klingon... - Pour le moment, je m'en fiche!
Мне на всё это наплевать. И знаешь, почему?
Personnellement, j'en ai rien à foutre.
Откровенно говоря, мадам, не знаю который сейчас час, и мне абсолютно наплевать!
Madame, je me fiche de l'heure qu'il est!
Мне наплевать, и ты не заставишь меня.
M'en fiche, je veux pas y aller.
Мне стало наплевать на жену и детей.
Je me foutais de ma femme et de mes enfants.
Если ты со своими громилами посмеешь обидеть мою девочку мне наплевать, кто ты есть я отловлю тебя, как пса, и убью.
Si toi et tes acolytes faites du mal à ma fille... peu importe tes relations... je te traquerai comme un chien et je te tuerai.
И если это грех, мне абсолютно наплевать.
Et si c'est un péché, je m'en balance.
И знаете, что? Мне наплевать.
Et franchement... je m'en fiche.
- Ясно. Быть гордым и независимым. Мне наплевать, кто у нас президент,... кто там в конгрессе.
Dressez-vous et soyez indépendant, car je me fiche de qui est président... je me fiche de qui sont les membres du Congrès... je me fiche de ceux à qui vous avez affaire.
Пейси, если бы я собиралась тебя за что-либо благодарить, так это за то что ты такой, какой ты есть, и тебе наплевать, что думают остальные, и твое сердце знает, что хорошо, а что плохо, и за то что ты был рядом, когда нужен был мне больше всего.
Si je dois te remercier, c'est pour ton honnêteté, ta loyauté envers moi, ton appréciation du bien et du mal, et ta présence
И может если ты дашь мне намек, что тебе еще не наплевать на меня, я не стану проводить столько времени, прячась у Рэя с Деброй.
Et peut-être que si tu m'indiquais que tu tiens encore à moi, je ne passerais pas autant de temps chez Ray et Debra.
Я думаю, он ужасный, и мне на него совсем наплевать, мой хороший сэр.
Je trouve ça nul. Et je m'en fiche.
Мне наплевать на студию и на фильм.
Je me fous du film.
Я знаю, они платили тебе за то, что ты работал на них в прошлом, и мне на это наплевать.
Je sais qu'on vous a payé pour leur rendre des services.
Если это платье не будет белым и без фаты, мне наплевать.
Si c'est pas une robe blanche, je m'en fiche.
Так, "всем руки поднять" рифмуется с "мне наплевать". и готово.
Alors... "Les mains en l'air" rime avec "C'est pas une affaire". Point final!
И было время, когда мне было наплевать на колледж.
Et je ne m'étais pas beaucoup intéréssé à la fac pendant un moment.
Мне наплевать на твою независимость, и то, что ты сказала матери, и на все, что ты еще скажешь – но если моя жена хочет первую чашку чая, она получит первую чашку чая, и точка!
Et je n'en ai rien à faire de ton indépendance ni de ce que tu lui as dit ou de tout ce que tu as à dire. Si ma femme veut la 1re tasse de thé, elle aura la 1re tasse de thé! C'est tout!
Меня обдурили, и теперь мне на всё наплевать.
Ils se sont joués de moi, maintenant je n'en ai plus rien à faire.
Выкинешь еще подобный фокус, Зиг, я заберу у тебя проклятую карточку. И мне будет наплевать, кто твоя мать.
Tu m'fais encore un coup comme ça, Zig, j'te retire ta carte, et tant pris pour ta mère.
И мне наплевать на цену! Доставь эту информацию Молнии.
A la seule condition d'être de la fête.
То, что я делаю со своими деньгами, может показаться дуростью, и так оно и есть, но только мне наплевать.
J'en suis sûr, mais à moi, ça paraît sensé. Compris? - Compris.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380